项目导航

手语翻译:美丽无言

  11月8日,在十八大的开幕式上,电视画面右下角的手语主播吸引了很多人的注意。

  这位手语主播,是北京市东城区特殊教育学校校长周晔。她是中国共产党全国代表大会电视直播历史上第一位手语主播,在1小时45分钟的时间里,她做出了近万个手语动作。她的翻译让全国2000万位听障人士同步“听到”了这次重要讲话。

  据说,直到同步直播之前的一个小时,周晔才拿到政府工作报告的文字稿,刚浏览20分钟,就走进了直播间。

  周晔语录

  “我原本就是一个特别普通的人,但是因为这群不普通的孩子,让我有机会站到台前。通过这些孩子,我感受到自己的价值,把帮助给予需要的人,一个人只要踏踏实实地做好一份工作,认认真真地对待每一天,无论在什么岗位上都能取得成绩、实现价值。”

  花3年时间教聋儿说话

  1982年,周晔从普通师范学校毕业,并顺理成章地成为了一名教师。看上去一切都那么自然,而让她想象不到的是,她将要面对的学生,是一群听不见声音的聋儿。

  入校第一天,她就被吓住了。聋人打手语和正常人打手语是不一样的,他们会带着丰富的表情,用很夸张的动作来表达自己的感受。“眉毛、眼睛全在动,完全可以用眉飞色舞、手舞足蹈来形容”。周晔被深深地感动了,她决定,要让这些孩子们跟正常人一样工作、学习。

  为了搞清楚每个音的发音特点、规则、过程,周晔每天对着小镜子练习,看口形变化多大,舌位在哪里,从元音到声母,一个一个教学生们拼读。“妈妈”,是大部分婴儿学会说的第一个词,也是周晔教给孩子们的第一个词。但听障儿童叫出“妈妈”要难得多。因为听不到,他们理解事情没那么快,再加上自卑,很少出门,所以,最初他们会错把“妈妈”当成女性的代名词。为了让孩子们弄清“妈妈”这个概念,周晔就对着孩子母亲的照片教他们,这个是妈妈,那个是阿姨。

  3年之后,孩子们都能开口说话了。“学生和家长把我当成了‘圣人’。可以说是这件事完全改变了我,我心里再也不为那些困难纠结了,我百分之百地爱上了这个工作。”

  面试成为央视手语主播

  1995年,《共同关注》的前身《本周》栏目决定配播手语,让聋人能更好地了解社会生活。当时根本没有手语播报的专业人才,老校长李宏泰便推荐了4位老师到央视去试试。

  经过翻译测验、试镜等筛选,最终留下了周晔和另一位年龄较大的老师。当时是录播,一周一次,每周六周晔去录节目,周日播出。这次录制对周晔是难忘的记忆,也为她后来做手语直播奠定了一个良好的基础。

  周晔告诉记者,11月6日下午,也就是大会开幕前两天,她接到中央电视台相关负责人的电话,请她在11月8日开幕的十八大上做手语翻译。

  接到任务后,一向淡定的周晔顿时紧张起来,压力很大。“虽然做了这么多年的手语播报,但是今年这个任务的压力和感觉完全不一样,会有亿万双眼睛注视着自己。”她说。

  “整个过程就是全身的体力劳动加脑力劳动,是从始至终的匀速运动”。周晔这样形容她11月8日的翻译直播,拿捏的技巧是精力高度集中,精神状态和面貌保持好,既不能太呆板,也不能太兴奋。

  在同步翻译时,周晔遇到了“难题”。总书记提到“既不要高傲自大,也不要妄自菲薄”。这两个成语在《中国手语词典》里是没有的,也不能一个字一个字地用动作来表示。当时周晔灵机一动,换一种字面表达同样的意思,她用手语动作打出了“既不能骄傲自满,也不能失去信心”。

  北京市东城区特殊教育学校副校长尚省三告诉记者,十八大首次启用了手语直播,这是对全国听障人士的尊重和重视。以前的党代会直播,电视画面上会附上滚动文字,听障人士也可以通过看文字的方式观看会议,但是字幕滚动太快,有了手语直播后,更能满足听障人士的需求。而师生们对周晔手语直播的评价是“堪称完美”,“校长的手语应该是全中国最标准的了”。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多