项目导航

浅谈翻译二十讲:第十六讲 汉译英 主从

【第十六讲】 汉译英 - 主从

    王力先生在《中国语法理论》“欧化的语法”一章中指出:“中国语里多用意合法,联结成分并非必需;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是不可缺少的。”

    我的体会是,汉语行文层层展开,多用并列结构,有时一个长句可以包含几个并列短句(即主谓结构),有时一个主语可带几个并列谓语,各成分之间可能存在着各种不同的联系,但都不用文字表示出来,表面上只是一个并列结构。

    英语行文讲究突出重点,重要的意思放在突出的位置,次要的意思则通过从句、分词、介词短语等手段放在次要的位置,各成分之间的关系交待得一清二楚。

    我在《汉英翻译500例》(1980)一书中说过:“我感觉汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一串葡萄,主干可能很短,累累的果实附着在上面。”说的就是上面这个意思。这是英汉两种语言在句子结构方面最主要的差别。下面请看一个例子。

例1.The gloomy little study, with windows of stained glass to exclude the view,was full of 

dark green velvet and heavily-carved mahogany a suite of which oldJolyon was wont to say: "Shouldn't wonder if it made a big price some day!"

    这是一间阴暗的小书房,书房窗子镶的全是染色玻璃,挡着窗外的景色;房内全是桃花心木的家具,上面满是雕花,背垫和坐垫都是一色深绿的丝绒。老乔里恩时常提起这套家具:“哪一天不卖上大价钱才怪。”

    这个例子很能说明英汉两种语言的句法特点。原文选自英国作家高尔斯华绥(JohnGalsworthy)的小说《福尔赛世家》(The Forsyte Saga)。原文破折号之前就是一个简单句,主语是The study,谓语动词是was。而周熙良的译文却把这半句话译成了5个并列短句,各有自己的主语和谓语,各短句之间也没有词语相连。这样一比较,两种语言各自的特点就看得很清楚了。

    在汉译英的时候,我们可以通过哪些手段来体现英语的特点呢?

1.从句

    汉语多用并列结构,一个句子可以包含几个并列分句,或一个主语带几个并列谓语。英语喜用主从结构,用主句表达主要内容以突出重点,用定语从句或状语从句表达句中较为次要的含义,从而使句子显出层次。

例2.海南岛和台湾的面积差不多,那里有许多资源,有富铁矿,有石油天然气,还有橡胶和别的热带亚热带作物。海南岛好好发展起来,是很了不起的

Hainan Island, which is almost as big as Taiwan, has abundant natural resources,such as 

rich iron ore, oil and natural gas, as well as rubber and other tropical andsubtropical 

crops. When it is fully developed, the result should be extraordinary.

例3.我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了。

Our first objective was to solve the problem of food and clothing, which we havenow done.

例4.过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的发挥。

We used to copy foreign models mechanically, which only hampered thedevelopment of our 

productive forces, induced ideological rigidity and kept thepeople and grass-roots units from taking any initiative.

以上三例,译文都用了which。2003年出版的《Longman Dictionary ofContemporary English》(第4版)关于which的用法有这样一段说明:used, after acomma in writing, to add more information about the thing, situation or 

eventyou have just mentioned. 这正是以上三例中which的用法。例2 which引导的从句说明海南的大小,这只是对主语Hainan Island顺便作的一点说明,不是主要内容,这句话重点说明海南岛的资源。例3中的which代表主句中的to solve the problem of foodand clothing,例4中的which代表前面整个主句,都表示结果。

例5.深圳搞了七八年了,取得了很大的成绩。

But the Shenzhen Special Economic Zone has achieved remarkable successessince it was est

ablished almost eight years ago

例6.开始的时候广东提出搞特区,我同意了他们的意见,我说名字叫经济特区,搞政治特区就不好了。

It was the leaders of Guangdong Province who first came up with the proposalthat special 

zones be established, and I agreed. But I said they should be calledspecial economic 

zones, not special political zones, because we didn't like anything of that sort.

例7.占全国人口百分之八十的农民连温饱都没有保障,怎么能体现社会主义的优越性呢?

When the peasants, who make up 80 percent of China's population, could noteven be 

guaranteed adequate food and clothing, how could we demonstrate thesuperiority of 

socialism?

以上三例分别用连词sincebecausewhen引导状语从句。例5从上下文来看,主要想说明深圳的成绩,时间长短不是重点。若用主句或并列分句来说时间,就喧宾夺主了。例6 because起连接作用,英语讲究“形合”,这里需要有个连词。当然不一定非用because,用asforsince也都可以。这三个例子中用的连词,最不起眼的就是when,因为它用得最多。这里不用连词行不行?不行。例7原文前半句是陈述句,后半句是问句,并不需要用连词。英语则不然,这句译文可以分成两句,陈述句和问句各自成句;若放在一个句子里,就需要用连词,当然也不一定非用when,此处用if也可以。例2第2句译文用when,也是起连接作用。

例8.将来中国富强起来了,也永远不称霸。

China will never seek hegemony even if it grows rich and strong in the future.

例9.大错误没有犯,小错误没有断,因为我们没有经验。

However, although we haven't made any major mistakes, we have made manyminor ones, because 

we have no experience.

此二例中的even ifalthough都表示语气上的转折,这种语气上的转折并不是译者凭空加上的,而是深入分析原文得来的,这正体现了汉语“意合”的特点。一个连词也不用,各种语气的转折自在其中。译文连词加得是否得当,就看译者对原文理解得深不深了。

2.分词短语

英语体现主从关系,除了使用从句,还可以使用分词短语。英语有现在分词,还有过去分词,而且用法灵活多变。分词引导的短语,可以放在句首,可以放在句中,也可以放在句末。英译汉时并不构成什么困难,往往可以和普通动词同样处理。大概也正因为如此,汉译英时我们往往想不到发挥英语的这一特点,使译文显出层次,而只知一味地使用并列动词。因此要想提高译文的质量,经常提醒自己用好分词短语,便是一件值得注意的事了。

例10.中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国对外政策的最高宗旨是和平。

Unswervingly pursuing an independent foreign policy of peace, China takes peaceas the 

ultimate goal of its foreign policy.

我想,前半句是我们在外交场合经常说的一句话,大家都很熟悉,后半句才是这句话的重点,因此前半句用分词短语来表示。

例11.现在,中国和东盟各国都在抓住历史机遇,按照各自的国情制定发展战略,不断发展社会生产力,保持经济的持续增长。

At present, both China and ASEAN countries, seizing opportunities presented byhistory, 

have formulated development strategies in light of their own nationalconditions and 

continued to develop the productive forces and maintain asustained economic growth.

和后半句所说的制定发展战略,发展社会生产力和保持持续增长相比,“抓住历史机遇”较为笼统,也就是说各国是在“抓住历史机遇”的情况下做后面几件事的,因此这一部分用分词短语来表述。

例12.它们在国际和地区事务中发挥积极作用,不断推进自己的经济发展和社会进步,为亚洲和世界的和平、稳定与发展作出了重要贡献。

They have played a positive role in international and regional affairs and constantly

advanced their own economic development and social progress, thus makingimportant 

contributions to peace, stability and development in Asia and the worldat large.

前半句说的是它们做的事情,比较具体,译文用了谓语动词;后半句说的是做事情的结果或意义。较为笼统,所以用分词短语来表述。

例13.中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。

Joined together by mountains and rivers or facing each other across the sea,China and 

ASEAN countries have developed a profound traditional friendshipamong the people in the 

course of their age-old contacts and exchanges.

前半句描写自然状况,不是句子的重点,译文用了两个分词短语Joined...和facing...。使用分词时,值得特别注意的是分词必须与主语保持一致,换言之,分词表示的动作必须是主语能做的。以例13为例,这句话的主语是China and ASEAN countries,它们可以face each other...,因此分词短语facing each other...是对的,没有问题。但它们不能join together...因为它们是被join together的,这一部分若译作Joiningtogether...就错了,一定要用过去分词Joined together...。

3.介词短语

汉语里的并列成分,在英语里,除了用从句和分词短语之外,还可用介词短语,使句子重点突出,层次分明。本文例1中with windows of stained glass...就是一例。

例14.中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略。

As a major developing country with a long coastline, China attaches greatimportance to 

marine development and protection, and takes it as the state'sdevelopment strategy.

原文是两句话,第一句是对客观情况的描述,但文章必须从这里作起。第二句才是讲话的重点。因此译者用介词短语来表述第一句话的内容,这样就可以突出后面的重点了。

例15.我们正处在世纪之交的重要历史时刻,应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立中国与东盟面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。

At this important historical juncture on the eve of the new century, we shouldapproach and 

handle our bilateral relations from a longrange strategic perspectiveand forge a Chinese-ASEAN good-neighborly partnership of mutual trust orientedto the 21st century.

这一句原文是一个主语带三个谓语,第一个谓语是对时代的客观描述,不是句子的重点,后面要做的事情才是句子的重点。因此译文一开始就是一个介词短语,然后主语带两个谓语动词。

例16.长期以来,我们百分之七十至八十的农村劳动力被束缚在土地上,农村每人平均只有一两亩土地,多数人连温饱都谈不上。

For a long time 70 to 80 per cent of the rural work force was tied to the land,with an 

average of only about 0.1 hectare per person, and most peasants did noteven have adequate 

food and clothing.

这一句原文是三个并列分句,各有自己的主语和谓语。第二个分句“农村每人平均只有一两亩土地”说明第一个分句所说“农村劳动力被束缚在土地上”的具体情况,其重要性显然比不上第一分句,因此译文只用了一个with引导的介词短语。

总之,要想在译文中用好主从关系,发挥英语的这一特点,必须深入分析原文各个成分,把并列的或貌似并列的成分辨别孰重孰轻,并弄清他们之间的关系,然后在译文中采取相应的行动,拿出好的译文。

最后谈一谈并列结构。

虽然和汉语相比,英语行文多用主从结构,并列结构不如汉语用得多,但也并非绝对不用。英语原作中使用并列分句和并列谓语的例子还是很多的,因此汉译英时该用并列结构时还是要放手使用。

例17.The young man left, and Durbeyfield lay waiting on the grass in theevening sun.

例18.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变化。

The world is changing, and we should change our thinking and actions along withit.

例19.The young man stood before Durbeyfield, and looked at him from head totoe.

例20.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。

Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for

development.

这4个例子,例17和例18的译文各有两个并列分句,例19和例20的译文各有两个并列动词。但有一点非常值得注意,那就是4句英语都用了连词and。这个and看上去很不起眼,你几乎感觉不到它的存在。英译汉时也不用费心处理,但它却体现了英汉两种语言之间的差异,而且在汉译英的时候,最容易被忽略。一般说来,and一词在英语使用并列结构的句子里是必不可少的,这正体现英语的“形合”。但汉语重“意合”,句子成分之间的联系不一定在字面上表现出来。因此,汉译英时,不要忘记使用连词and就显得特别重要,你可不要小看它哟。



   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多