译时预测是指同传译员在同传实施时对下个信息束内容进行预先判断、评估的过程。要想做好这一点,译员的行业经验、语言功底都是必不可少的,上海翻译公司针对这点与大家分享一下信息:
—般来讲,假设某一问题需要M个信息束来描述,发言人往往只讲其中的N个信息束(即最重要的或最能提示受话人的).其余的M-N个信息束是留给受话人的,这M-N个信息束对译员来讲即为发言人的语义冗余。
我们将对发言人的M-N个信息束进行的话义预测为冗余预测,对其N个信息束进行的话义预
测称为非冗余预测。
非冗余预测主要根据译前预测的结果,逻辑法、概率法在其中起了关键作用。这里的逻辑法是指发言人的发言逻辑,如政治家的政治逻辑、科学家的科学逻辑等。
冗余预测的功效:一是突破冗余信息束内生词、生句的阻碍。无论“标准词汇表”准备得多么丰富,生词再所难免的。利用对发言人语义冗余的判断,有可能突破生词阻碍。具体方法有两种:1.使用较抽象词(上层词)替代。如(In a restaurant) Have you decided au something .sir? Yes—Haddock and chips for me .please.Haddock(熏黑线鳕)可用fish
(鱼片)做概念抽象处理。2.使用较具体词(下层词)替代。如Do you want any sweet ?Apple pie and a kind of cake made of milk and egg would be nice. A kind of cake made of milk and egg就可以用custtar(乳蛋糊)来使之具体化。二是便于在冗余信息束内选择多义词。如:I、saw her duck -句,由于duck词性不同,该句有两种译法:1、我看见了她的鸭子。2、我看见她正低头躲闪。如已预测该句前段信息束大意,则该句即处在冗余信息束区内,选择duck -词的意思便容易了。
如果有条件事件A可能引起若干结果事件B0.Bl .B2 -Bi,设出现事件Bb(0<b<1)的概率大于出现事件Bs(0 <s<1)的概率,则我们称Bn为大概率事件Bs为小概率班件。
概率法是进行冗余预测时采用的重要法则,即根据语义、句法、词汇和实用层次上理解和评估后续信息束的语义概率,且各层面上是同时的。如听到“There are three ways to respond to the challenge. Every single speaker stressed the need(to solve the
problem)”后,任何一个懂英语的人对它的理解是完全一样的。这就产生一个问题,这是什么原因呢?
为简单起见我们严格数一下单义词,there,are,three,every和前置词,并使用英文字典中的解释“way, respond, challenge, single, speaker, stress, need的词义进行可能的语义组合。(为简便我们最多使用三个词义,尽管实际上例子中的词有很多的词义)要是我们任意组合词,会得到几个“半理解”的语句和大量毫无意义的句子,如下列顺序:"There
are three town roads with houses on both sides to write something in return to the order giver by a sentry to stop和Every unmarried president of the assembly insisted on the value of being poor...’
如果使用上述的语义组合规律,会得到这些语句的同义解释,我们将连接包含最大重复语义成分的词义: There are three methods of doing something -to do something reacting to a difficult situation -to put an end to this difficult problem—Every individual - person making a public address insisted on the importance - of a compelling reason…
由此可见,语义成份的最大重复度意味着该种“意义”的最大剩余,也就意味着其最大概率。
本文仅对同声传译的某些局部问题进行了粗浅分析,随着汉语不断走向世界,相信同声传译这种翻译方式在我国的实际应用将愈加广泛。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多