项目导航

刘东:把翻译的路修好待后人理论创新

特约记者傅平 主编、引进上百部包括以赛亚·伯林等在内的一流思想家力作之后,早年曾经“被理论折磨得够呛”的清华大学国学院副院长、教授刘东,而今终于“祛除巫魅”。但他对于当下国内高校不重视翻译著作的现状,仍然愤愤不平。

    10月18日,译林出版社“人文与社会译丛”出版百种纪念座谈会暨“理论研读与文明对话”研讨会在北京举行。据介绍,“人文与社会译丛”致力于译介20世纪下半叶以来西方人文与社会科学领域最新和最重要成果,陆续引介了以赛亚·伯林、查尔斯·泰勒、汉娜·阿伦特、埃里克·沃格林等一流思想家的力作。

    已出版103本,另有新译7种

    作为国内目前人文社科领域最重要的系列丛书之一,这套书自1999年推出罗尔斯的《政治自由主义》,到2014年10月最新出版以赛亚·伯林的《启蒙的三个批评者》,迄今已出版百余种经典。丛书由清华大学国学院副院长刘东和清华大学人文学院副院长彭刚分别担任正副主编,秉持“激活思想,传承学术”宗旨,遵循经典性和现实性相结合的选题原则,以精良的选目、可靠的译文,在诸多同类译丛中脱颖而出。当天多位与会学者均对这套丛书所起的“睁眼看世界”作用予以肯定。

    记者发现,虽名为百种,实际上到《论个体主义》(L·迪蒙著,桂裕芳译),这套丛书已经出版103本,另有《根本的恶》等7种即将面世。

    刘东:一些社科基金出的是“垃圾”

    “人文与社会译丛”并非刘东唯一主编的大型丛书,另外一部“海外中国研究丛书”也由他领衔,至今已累计出版200余种。今天谈起理论滔滔不绝的刘东,直言当年“那些理论当初曾把我折磨得够呛,我才发狠要把它们都组织翻译过来,好让它们的本来面貌全都大白于天下!”

    在“理论的祛魅与登堂”一文中,刘东还对当下理论界的怪现状给予毫不留情的批评,“有的人原本满嘴某种理论,可你一旦沿着他的热衷,把那本书给原原本本地翻译过来,他反倒从此就缄口不谈此书了。”

    当天午饭过后,刘东吸着雪茄聊起编这套书的心得。在挑选、译介西方思想著作时,他常怀有一种紧迫感:此前由于理论缺失造成的文化被动能否克服,关键还在于当代乃至未来中国学人能否完成理论的创新。网上有人赞扬编这套书对文化引进做了巨大的贡献,他连称不敢当,“其实下一步最重要,就是理论创新。(即便)我完不成,路给你们修好了。”

    对于当下翻译不受学界重视的现状,他则颇有些不平,甚至愤而指责一些社科基金出的书是“垃圾”。“刘北成(清华大学历史系教授)翻译了32本书,相当于严复的4倍。严复当了北大校长,(刘北成呢?)我们用理工科(衡量)创新的办法来对待文科,出了巨大的问题。”

    刘擎:严肃对待中国文化的普遍主义精神

    华东师范大学政治学系教授刘擎,称自己从这套书中“极大受惠”。他在当天上午的发言中表示,刘东的话里还暗含着另外一个思想的纠结,那就是中国与西方的关系。在他看来,刘东显然不是一个狭隘的国族主义者,至少在学术上他是面向世界的。但作为清华国学院的导师,他的中国情怀与民族意识可能更加明显或更加自然地彰显出来了。在他的字里行间,不时可以感到他对中国文化复兴与超越西方理论的雄心抱负。

    刘擎进而说:“要在现有的霸权结构中争当列强之一或者成为新的霸主,是我们的复兴理想吗?对西方的理论霸权的创伤感,是不是换作中国的理论霸权,我们就很爽了呢?以此为目标,我们可能陷入另一种可怕而可悲的迷魅之中,这仍然是生活在近代创伤的阴影之中。自我与他者的对峙,外部与内部的对立,并不是中华文明的精髓和要义。”

    [现场花絮]

    陈冠中“打酱油”

    作家、文化学者陈冠中当天表示,自己接到刘东发的短信,马上回信说愿意参加。他笑称自己作为掏钱买书的读者,“差不多是打酱油的”。这套书很符合自己的胃口,自己之前已经购买了其中的很多本。这位“读者”给出的建议是,希望在这套书中,能继续出版有关自由主义、激进启蒙、法西斯主义和“何为中国”的几类书。


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多