项目导航

习大大书单里的翻译者:为这个世界留下一片绿

 习近平主席今年初在俄罗斯索契和法国巴黎,两次向媒体公开了自己的阅读“书单”。而在10月15日的文艺工作座谈会上,习近平再次谈到了读书的话题。有媒体整理出了习近平的文学阅读清单,包含41位作家的66部经典作品。

凤凰江苏搜集了曾将这些外国经典文学作品译成中文的几位翻译家的生平和人生际遇,呈现他们如何在各自的时代背景下,将国外优秀的文化和思想引入中国,影响数代人的阅读和成长。

南京大学法语系教授、著名翻译家许钧说:“个人的成长,无论是普通民众还是政治家,都离不开文学的滋养。文学作品能够穿越时空,说明经典的力量是恒久的。”

许钧教授认为,一部作品要成为经典,一定要有好的翻译家。“比如傅雷,他是20世纪最伟大的翻译家之一。即使他已经离开了,但他翻译的作品,影响还在。”

在上世纪中国经历的各种社会启蒙和民主运动过程中,翻译引进外国文学、思想起到了非常大的作用;当今中国经济不断发展,国力日益强大,中国文化走向世界,翻译家同样承担着重要责任。

在许钧看来,当今中国的翻译家需要发挥两方面的作用:吸收引进国外优秀的文学作品,并及时关注国外对中国文化的认识和需求。

随着中国教育水平,特别是外语教育的提升,目前国内能够从事翻译工作的人为数众多,翻译质量也很高。许钧教授说:“目前国内有很多非常优秀的翻译家,比如今年8月离世的青年翻译家孙仲旭,还有93岁仍笔耕不辍的翻译家许渊冲。关注当下翻译者的成长,改善其生活环境,是这个国家强盛之后需要做的。”

 

1966年,文革爆发,穆旦被抄家、批斗,并被关入“牛棚”劳改。第一次批斗抄家那天,他午夜才被放回家。一进门,他就看到散乱满地被撕毁的书和文稿。他顿时面色铁青,瞪大了双目,怔了一怔,突然奔到一个被砸烂的书箱前,从木头板子底下抽出了一叠厚厚的手稿,拍拍上面的木屑和尘土,看清了第一页稿纸上的字——拜伦《唐璜》译稿。他赶紧把稿纸搂在怀里,哆嗦着,长出了口气。

《唐璜》是19世纪浪漫主义诗人拜伦的代表作。这部长篇故事诗,通过主人公唐璜在西班牙、希腊、土耳其、俄国和英国等不同国家的生活经历,对欧洲贵族社会、贵族政治进行了讽刺。穆旦曾说过,《唐璜》这部故事诗是他见过的所有故事诗里面最美的一部,所以他要把这部诗带到中国,献给中国那些爱诗的读者们。

有人评价说,穆旦的译著行文流畅优美,是因为穆旦是有“诗才”的。上世纪四十年代,穆旦就成为当时最受欢迎的青年诗人,对上海诗人群体影响很大。四十年代初期,闻一多编选《现代诗钞》时,选入了他诗作十一首,数量之多,仅比徐志摩少一首。1949年8月,穆旦选择自费赴美留学,入芝加哥大学攻读英美文学、俄国文学。

1952年,穆旦在美国已是小有名气的诗人,写写诗就能过上比较好的生活。同年,穆旦获得文学硕士学位,妻子周与良也刚拿到生物学博士学位,他与妻子决定回国。

1953年初,穆旦夫妇回到中国,开始在南开大学任教。穆旦任外文系副教授,妻子则开创了南开微生物学。穆旦以极大的热情投入到翻译工作中去,他觉得他有必要将这些西方优秀的作品带给中国的读者。短短几年内,他出版了普希金的几部著作译文,译文流畅优美,发行量巨大。

1955年肃反运动开始,穆旦受到了审查,成为肃反对象。他被要求做思想报告,要检讨过去,要反省。甚至他早年投笔从戎,以助教的身份报名参加中国远征军,在副总司令杜聿明兼任军长的第5军司令部,以中校翻译官的身份随军进入缅甸战场的经历也成了他的一大“罪状”。他很苦恼,不知道要写些什么。

1959年初,南开大学反右倾运动。天津中院宣布穆旦是历史反革命,判处他“接受机关管制,监督劳动三年。”随后穆旦被逐出大学讲堂,每月只发60元生活费。他被发落到学校图书馆“监督劳动”,白天打扫楼道和厕所,晚上回家写思想报告“认罪反省”。每逢节假日都要到保卫处集中,甚至连到北京探望父母的权利也被剥夺。亲朋不再上门,他也不再和好友联系怕连累他们。穆旦有时整天不说话,他开始专注于翻译。

1962年,穆旦解除管制,成了校图书馆的普通职员。虽然每天要整理图书,抄录索引,但穆旦有了一个宏大的计划。他决定翻译英国诗人拜伦的名篇《唐璜》。穆旦每天一下班就关上房门,伏案工作,用了3年完成初稿,共两万多行。在即将出版时,“文革”爆发了,他又被抄家,批斗,关入“牛棚”劳改,但他没有放弃希望。

1973年,穆旦的译稿改好了,他试探性的跟出版社联系,对方回信说:“寄来看看。”穆旦很激动,他觉得“他们还是想看看的。”于是他小心翼翼地用牛皮纸把手稿包好寄了过去,但稿件石沉大海。

穆旦托朋友打听,原来稿子仍在出版社,暂时不能出版,编辑也有意保留。穆旦大受鼓舞。这部译著倾注了他最多的心血。

尽管受到多年的不公正待遇,穆旦从来没有流露出后悔从美国回来的情绪。当妻子也受株连时,他总是劝她,要相信我们的国家不会永远这样下去,以后会好起来的。1977年2月,穆旦因心脏病突发,带着一身“罪名”离开了这个世界。

1980年,《唐璜》由人民文学出版社出版,穆旦的冤案则在1981年彻底平反昭雪,他终于赢得了煌煌身后名。4年后,穆旦骨灰落户北京万安公墓,陪伴他的是一部《唐璜》。


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多