项目导航

我国首位女翻译家薛绍徽

近代福州,人文荟萃,名家辈出,出现了众多才女,薛绍徽堪称其中的佼佼者。她是近代翻译文学史上第一位女翻译家

薛绍徽(1866―1911),晚清著名女学者、诗人、翻译家。字秀玉,号男姒,知音律,精洞箫,擅长花鸟画。福建闽县(今福州市区)人,外交官陈寿彭之妻。薛绍徽从小聪颖过人,母邵孺人略通《诗》《礼》,成了薛绍徽的启蒙老师。薛绍徽5岁学写字,6岁学《四书》等儒家典籍,8岁读《左传》,开始学作诗词和骈文,还兼学围棋、画画、洞箫、昆曲、刺绣等。欢乐而美好的童年转瞬即逝,接着是9岁丧母,12岁失父,生活一落千丈,她只好寄养在姨娘家中,靠做女红维持生计。在姨娘家,突然的生活变故,并没有改变这位女童的初衷,薛绍徽仍坚持作诗不辍。

近代福州诗风浓厚,常举办“诗钟”比赛,胜者有一笔小赏金。清光绪五年(1879年),年仅14岁的薛绍徽冒充哥哥的名字投稿,领得赏金零用。作品被列为上选,名震榕城,诗才不但换来零花钱,同时也给薛绍徽带来了一段良缘。当时在福州诗坛颇负声名的陈寿彭从福建船政学堂毕业回到福州,慕名向她求婚,薛绍徽读过“自媒之女,丑而不信”之类的古训,严词拒绝,非要等到远在广东的叔父做主,才肯答应。光绪六年(1880年),陈、薛完婚,这一年薛绍徽15岁。据年谱记载,她成家后还靠打“诗钟”挣点外快,“日赢数百文,夜则购酒肴行乐,且得存余酒度岁”。

陈寿彭(1855―?),字逸儒,福建侯官(今福州市区)人,是清末名士陈季同的胞弟。1883年,陈寿彭游学日本;1886年又被聘为船政出洋监督,游学英、法。在丈夫出国期间,薛绍徽居家学习填词,研读《史记》《汉书》等。光绪十五年(1889年),陈寿彭回国后,夫妻俩购书千余卷并筑书斋,斋名“黛韵楼”。

薛绍徽是我国第一位女翻译家。光绪二十六年(1900年)她与丈夫陈寿彭合作,陈寿彭口译,薛绍徽笔述,首次把儒勒・凡尔纳的科幻小说《八十天环游记》介绍给国人。该中译本并非根据原文翻译的,它是根据桃尔(m.towel)和邓浮士(n.d.anvers)的英译本转译的。译文系文言文,用章回体,小说中的人物名字明显带有本地化,但最重要的一点是《八十日环游记》的翻译相当忠实于原著。

他们合译的中译本《八十日环游记》,是我国翻译的第一部西方科幻小说。薛绍徽的译文虽是用文言文,又是用章回体,水平却相当高,译文洗练准确,颇能体现原著风格,在当时很受欢迎,到1906年止曾再版三次,可见这部最早译成中文的科幻小说受欢迎的程度,其意义和影响都十分深远。值得注意的是,人们谈到近代中国的译书事业,总会提起薛绍徽、林纾这两位不懂外文的闽籍翻译家,故有人说福州是翻译家的故乡,并不为过。

薛绍徽不仅是中国近代第一位女翻译家,也是晚清驰名国内文坛的闽籍女作家之翘楚,著有《黛韵楼遗集》。薛氏是在旧道德与新知识之间踯躅的中国近代士人的典型代表。其诗词不仅反映了她细腻的思想情感,同时也丰富和深化了人们对中国近代社会和历史的认识,在内容上具有一定的独特性,在艺术上也呈现出多样性。

陈寿彭婚后赴日、英、法留学多年,成为当时难得的洋务人才。他的哥哥陈季同是著名外交家,率先将中国文化介绍给法国。陈寿彭很早就开始了翻译生涯,译有《中国江海险要图志》22卷等著作。夫妻搭档翻译了《八十天环游记》后,又翻译了《外国列女传》《双线记》等,虽然数量不多,但忠实于原作,质量很高。陈寿彭曾经称赞妻子以译书卖画佐“生计,炊烟一缕,视笔墨为断续”。可见,翻译只是他们糊口的工具,并不特别看重。

薛绍徽除翻译外,主要成就还在于诗词、文章。薛绍徽现存诗280首、词145首和文19篇。她自称平生心血皆耗于诗词。读她的诗词,最大的感觉是大刀阔斧,境界雄浑,没有一点脂粉气。例如《游鼓山》:

松竹秘幽响,云泉荡古香。危巅通北斗,半野尽南荒。

此诗简洁利落,写景抒情融为一体,得晚唐诗之神韵。她的叙事长诗也很有名,读《金井歌》,文藻华赡,沉博艳丽,不亚于吴梅村的《圆圆曲》。再举一首颇为人称道的《仲秋夜读史作》:

从来祸福不相侔,成败惟看棋局收。笃志有人欣御李,智囊无策到安刘。

岂真遇合风云会,须惜艰难骨肉谋。昨夜长天觇北斗,依然明月照高秋。

此诗写于“戊戌六君子”遇难之后,作者对康梁变法颇有微词,认为他们离间皇帝与慈禧太后的母子之情,造成政局动荡。这观点很另类,她重视家庭伦理超过了维新救国。

薛绍徽的词成就也很高,小令清新柔婉,韵味深远,如《菩萨蛮・题画》:

红闺不识天涯路,画图先拟描红树。野渡泊溪湾,秋声何处山。纸长描不得,尽染黄沙色。衰草玉关阴,迢迢万里心。

她的长调则大气磅礴,以文入词,跌宕豪放。例如作于甲午战争后割台求和的《海天洞处・闻绎如话台湾事》,意境空阔,沉郁苍凉,是难得的佳作:

碧天莽莽浮云,云烟变灭沧桑里。鲲身睡稳,鸡笼唱罢,竟无坚垒。莫问成功,可怜靖海,原来如此。算槐柯邦国,黄粱梦寐,只赢得,豪谈美。说甚蓬莱蜃市。忽跳梁、长蛇封豕。鲸吞蚕食,戚、俞难再,藩篱倾圮。汹汹波涛,金厦相关唇齿。对春潮夜涨,深惭漆室,为天忧杞。

值得一提的是,薛绍徽还存有19篇骈文,是晚清罕见的女骈文家。骈文讲究用典和对仗,对于作者的学识和音律素养要求很高。读她的《秦淮赋》,汪洋恣肆,旁征博引,辞藻缛丽,细述金粉之乡的历代兴废,最后议论说:

嗟嗟!霸图易歇,胜地休夸!剩垂杨以系马,吊流水于栖鸦。丁字廉前废渡,辛夷花里谁家?罢盒子之雅会,放瓢儿之菜花。蓬蒿埋其客路,芦苇挂夫鱼叉。金陵之春酿竟渺,女墙之月影偏斜。唯有寒潮急浪,犹如铁板铜琶……

19世纪末叶,维新思想风起云涌,兴女学、倡女权领一时风骚。薛氏与家人陈寿彭、陈季同、赖妈懿(陈季同的法国妻子)均积极参与“戊戌变法”。1898年,陈寿彭到宁波供职于“储才学堂”,主讲中西学。这时上海绅商开办第一份以妇女为对象的报纸《女学报》,请薛绍徽主持办报。薛绍徽认为女学不应只学西洋的新学,也应兼学中国传统文化。她为《女学报》撰写了一篇序言,并撰《女德》《女言》《女工》《女容》四颂。

薛绍徽对男女平等思想多有宣传,她以西方男女平等为参照体系,驳斥传统的男尊女卑观念,使女权思想带有鲜明的时代特点。

光绪三十三年(1907年7月),邮传部调陈寿彭入京,夫妇北上。12月,陈寿彭出任邮传部主事,薛绍徽因不服北方水土染病,且病情日益加剧。宣统元年(1909年),她撰写《国朝女文苑小传》,计划写三千余篇,因病只写了百余篇。宣统三年(1911年7月),薛绍徽病逝北京,享年45岁,归葬在福州城外西北面的芋坑山。

1914年,薛绍徽卒后第三年,子女为她编了年谱,出版了她的文集《黛韵楼遗集》四册,封面为著名文士姚华题签,扉页由严复题签。其中一、二两册诗集由陈宝琛题名,第三册文集由陈衍题名,第四册词集由林纾题名。推荐者皆为当时文坛巨子,全明星阵容,足见薛绍徽在近代中国文坛的影响。

薛绍徽自5岁由母亲启蒙后,没有名师指点,几乎全凭自学苦练,45岁的一生就有如此成就,真是世间罕见的神奇女性。


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多