项目导航

涨知识丨两会在即,时政热词“四个全面”究竟该怎么翻译?

“全面”本来是一个普通的字眼,但四个“全面”凑在一起,显然就不一般了。两会在即,《人民日报》社论从战略布局的高度撰文解读习大大的“四个全面”论述,引起外媒强烈关注,一下子,“全面”成为热词。那么,问题来了,如何给外国人翻译这“四个全面”?
 

 

       其实,字面上的“四个全面”并不难翻。因为前面已经有Three Represents(三个代表)这个先例可循,所以,“四个全面”可以译为Four Comprehensives(从英国广播公司、路透社到华尔街日报、法新社、南华早报以及中国的官方通讯社新华社都是这样翻译的)。
 

 

       英语中,represent和comprehensive一个是动词,一个是形容词,没有复数可言。但是,这里是把它们当做一个单词来引用,所以它们自身意义下的词性已经消失而成为一个名词啦。
 

 

       但是,如果失去语境或是必要的提示,那么无论是Three Represents还是Four Comprehensives都会让外国人不知所云。所以,如何在导语这一惜字如金的地方既原汁原味地呈现中国这一最新时政热词又让外国人第一眼看到就明白个八九不离十,这就是学问了。
 

 

       简单概括一下,外媒报道(导语部分)有这么几个路数:
 

 

       一是概括解释,如英国广播公司(BBC)没有涉及“四个全面”的具体内容,但概括说明了这是习近平的新政治理论:
 

 

       Chinese leader Xi Jinping has unveiled his new political theory, distilled into four slogans known as the "four comprehensives".
 

 

       二是例证解释,如路透社的报道,前面罗列“毛泽东思想(Mao Zedong Thought)”“邓小平理论(Deng Xiaoping Theory)”等,暗示“四个全面”的重要性,而后面则拎出了“四个全面”中的两条作为例子进行解释:
 

 

       ……China is promoting President Xi Jinping's "Four Comprehensives," calling for rule of law and enforcement of Communist Party discipline.
 

 

       三是高度概括,同时罗列具体内容,如BBC的另一篇报道,将“四个全面”概括为strategic blueprint,并在后面一一列出了这“四个全面”要干啥。
 

 

       Mr Xi's strategic blueprint, launched on Wednesday, was distilled into slogans known as the "four comprehensives": building a moderately prosperous society, deepening reform, advancing the rule of law and strictly governing the party.
 

 

       当然,也有的媒体并没有在导语中出现“四个全面”的字眼,而是重点“渲染”了这一理论的重要性,Four Comprehensives在第二段才出现,如《南华早报》:
 

 

       State media has given widespread coverage to President Xi Jinping's political theory ahead of the national parliamentary session, advancing his vision for governing China.
 

 

       The Communist Party's official mouthpiece People's Daily devoted a 2,000-character front-page editorial to the "Four Comprehensives" theory that Xi has advocated since he came to power two years ago.
 

 

       真是,各家有各家的绝招。但是,无论如何,切不可直愣愣地就给外国人端上Four Comprehensives,否则,他们会成为身高一丈二的和尚哒。
 

 

       其实,“四个全面”具体内容的翻译也并不存在什么难点,但是关键问题是,“四个全面”放在一起就不好办。
 

 

       中文里为了强调,往往采用排比句式或是字面重复的方式,以此提振读者和听众的精气神儿;但是,英文里,句式结构的单一和字面的重复往往意味着枯燥和臃肿。
 

 

       《南华早报》的处理值得借鉴:
 

 

       The theory refers to "comprehensively" building a moderately prosperous society, deepening reform, governing the country according to law, and enforcing strict party discipline.
 

 

       是啊,那个厚重的comprehensively没有重复四次,读者要隆重感谢一下编辑大人。
 

 

       目测一下各家媒体对“四个全面”具体内容的翻译,唯一有大不同的就是“全面从严治党”。BBC的一则报道翻译成了comprehensively strictly govern the Party,没什么大问题,但就是两个-ly结尾的副词放在一起,您不觉得读起来拗口么?相比之下,《南华早报》的处理就动了一些心思:enforcing strict party discipline。
 

 


 

 

【中国政治文本高频词】
 

 

       “全面”当属中国政治文本中的一个高频词,除了习大大的“四个全面”,还有全面清理非行政审批事项、全面贯彻中央八项规定精神、全面接受人民监督,等等,不一而足。
 

 

       如果这些“全面”共同出现在一个文本中,翻译可是“亚历山大”啊。如果把N多个“全面”都翻译为comprehensively,肯定是译者心塞,读者头晕。
 

 

       这时候翻译就得动脑筋,如,2014年的《政府工作报告》就把“所有工作都要充分体现人民意愿,全面接受人民监督”翻译为In all our work, we should fully reflect their aspirations and be completely open to their oversight。而“全面清理非行政审批事项”是否可以翻译为sort out all items requiring nongovernmental review and approval呢?
 

 

       类似的词汇还有“基本”。比如,“新开工保障性安居工程666万套,基本建成544万套”“保持物价总水平基本稳定”“基本完成省市县政府机构改革”。曾经有前辈吐槽说,“基本完成”到底是完成还是没完成呢?但这就是中国特色。也曾有人建议“基本”这个词不翻译,基本也不会有什么问题。但是如果我们把“基本”与“全面”联系起来,这两个词还真是哪个都不能漏译(当然处理手段可以不同),因为,细究起来“基本建成”与“全面建成”还是有很大不同。
 

 

       但是,无论是“基本”还是“全面”,太多了翻译就会难过,也许“四个”刚刚好!


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多