项目导航

非英语专业人士想从事翻译工作需要具备什么条件

1. 得长期吃苦,不断积累,时刻积累

  2. 靠专业翻译吃饭和玩票完全是两回事。

  3. 靠专业翻译吃饭和搞翻译培训完全是两回事。

  4. 坐在办公司里搞翻译和在翻译涉及的现场搞翻译完全是两回事。

  5. 所谓翻译高手,其译文经得起推敲,逻辑严密,词句符合原文的风格,从来不装逼,而且对翻译人员历来的错误了如指掌,不会把“约定俗成”当作挡箭牌,该破就破。 不要迷信权威翻译、名人翻译,

  6. 和你认真讨论翻译的人很少,就算有了,也容易引发骂战,特别是网络翻译讨论。所以,翻译让人孤独,看你能不能忍受吧。

  7. 你追求精确、完美的时候,很多人会说你钻牛角尖,却不用逻辑来说服你,而只是扣帽子。所以,你得准备应对别人不理解的目光。

  8. 多读古文,让自己的译文地道、简练、流畅。不一定要用古文翻译,但是古文不可不读。如今的汉语,受劣质译文的影响太深,以至于很多人深陷其中而不自知,而把某些流行的中文当做地道的中文。之所以会这样,那是因为读的书太少,没有免疫力了,也没有辨别能力。

  古文推荐:

  《东周列国志》

  《酉阳杂俎》

  《博物志》

  《虞初新志》

  《五杂组》

  《茶余客话》

  《小窗幽记》

  《万历野获编》

  《坚瓠集》

  《涌幢小品》

  《浮生六记》

  《老残游记》

  《拾遗记》

  《喻世明言》

  《警世通言》

  《醒世恒言》

  《初刻拍案惊奇》

  《二刻拍案惊奇》

  9. 专业口译讲究的是积累,临机应变不过是知识积累的结果和表现,不是无源之水、无本之木。每天练听力吧。说得俗一点,量变到质变。怕就怕你坚持不了。

  10. 高品质书籍而不是那些东拼西凑的劣质品:

  思果的《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》,

  陈忠诚的《词语翻译丛谈》《词语翻译丛谈续编》《辞书与译事》《词语翻译趣谈》《译仁译智》,

  马红军的《翻译批评散论》,

  钱歌川的《翻译的基本知识》,

  《余光中谈翻译》,

  黄邦杰的《译艺谭》

  The Thinker's Thesaurus

  Oxford American Writer's Thesaurus

  11. 真正的高手、牛人只说自己专业内的东西,不会在专业外装专家。高手都是细心的人,不会放过任何细节,翻译领域没有什么“读书不求甚解”。高手都是直接回答问题问题,针锋相对,不会拐弯抹角,不会找各种理由搪塞提问的人。高手也有不懂的东西,只要不知道就会大大方方地承认,而不会顾左右而言他,不会掩饰自己的不足。你可以用这些标准去判断你遇到的人是不是高手。当然,这只是我的判断标准,不一定放之四海而皆准。

  12. 工作上需要上下文才能翻译的话,那就努力搞清上下文。如果是学习/翻译练习的话,不要一遇到没有上下文就说没发翻译,因为那时候你正好放飞自己的想象,给自己想到的上下文提供各种版本的译文。如此一来,等到你遇到相应的上下文了,翻译起来自然就轻松许多了。

  13. 翻译不要怕丢面子。努力翻译,尽最大努力。这样还犯错的话,那就勇敢接受,向同行请教,找出原因,找出改正方法。没有错误的话,那就没法发现不足。

  14. 如果你刚入行的话,那就给自己定个2年的期限,这期间不要过于在意工资,要重视经验积累,因为后者才是你的财富,才是你要高工资的资本、筹码。一旦有了经验,那你就有底气了,那时候就得好好谈工资了,满足不了你的要求,不要轻易接活。比如,你去石油钻井现场当翻译好几年了,那就资本雄厚了,那时候千万不要干掉价的事情。

  15. 很多人的翻译遇到很多人点赞/支持,译者本身也有些水平,点赞的人里面也有高手,可是这并不是说出来的译文就是高质量的东西。切记切记。有一点要记住:很多时候真理都掌握在少数人手中,翻译行业也不例外。

  16. 分工很细的翻译和一人打理所有的翻译,情况完全不一样,因为后者表示这个翻译要负责本行业所有的翻译,而不是只负责某个环节。有些人在石油行业的安保部当翻译,有些人在HSE部门当翻译,有些人在净化厂当翻译,有些人在井场当翻译,有些负责调试部门的翻译,有人负责培训部门的翻译,还有人负责作业移交团队的翻译,又有人负责实验室的翻译,还有负责维护部门的翻译。各自都有好处。

  17. 翻译行业爱吹牛逼的人太多了,伪专家太多,动不动就拿自己的经验说事的人太多了。而随时露一手,解决实际问题的太少。很多人的问题都是别人遇到过的,当然解决起来就是轻车熟路了,也就体现不出技术含量。新课题才是衡量水平的标尺。

  18. 所谓翻译证书,什么CATTI口译笔译多少级多少级,不要太看重了。除非你是搞一些很泛的翻译或者到培训机构、翻译公司,否则这个东西就没用,没发给你增加多少筹码。为什么呢?因为如果你是搞专业翻译,石油、纺织、电力、汽车、化工……,那你只要有基本的英语使用能力,然后再和这个行业的工人、技术人员多打交道、了解工艺流程,有个几年经验,那就完全能胜任翻译任务了,而和你同样入行的人人,如果同样不懂专业的东西,只不过有个什么CATTI之类,那你们就没啥区别,证书持有人并不会比你学得快、多,因为你们都得从头学起。到时候,你们俩拼的就是入行之后的勤奋程度。所以,那些证书大可不考。夯实自己的基础,抓住机会,这才最重要。不要跟风,不要浪费时间,不要听别人吹牛!

  19. 翻译注重双语能力基础上的【双语转换能力】,所以翻译有三点:英语好,汉语好,转换能力强。三者不可偏废。现在缺的是“转换能力”。


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多