由文化部和中国作家协会共同主办的2015年中外文学翻译研修班座谈会于8月26日在北京举行。来自澳大利亚、法国、德国、英国、美国、日本等30多个国家热爱和从事中国文学翻译及出版工作的中青年翻译、出版人才和世界知名出版专家等50余人参加座谈。
据介绍,8月25日至29日,这些关心、热爱中国文学的“文化使者”将齐聚北京,围绕中外文学翻译出版课题开展深入研讨、交流经验、打造平台、对接资源、联合发力,共同推动中国文学走向世界。
文化部副部长丁伟出席座谈会并致辞,他表示,由文化部和中国作家协会联合主办的2015年中外文学翻译研修班,是中国致力于与世界各国加强思想文化交流、推动中外文化合作互鉴、拓宽中外文化交流渠道与内容的重要举措。来自各国的中青年翻译人才是中外文学翻译的生力军,也是文化沟通的使者。中国文化博大精深、内容丰富、当代文艺创作十分活跃,世界各国人民对中国的关注度也在不断提升,为中外文学与文化互译提供了机遇。希望各国热爱并希望长期从事中外文学翻译和文化交流的工作者们能充分利用研修合作、网站平台等新的手段,加强联系、充分合作,以高水平的翻译帮助更多中国文学作品走向世界。
座谈会上,中国作协副主席李敬泽向各国翻译家们介绍了中国当代文学创作的现状和未来,介绍了包括“中国当代作品翻译工程”等项目在内的面向全球翻译家和出版人的文学翻译资助项目。他期待未来世界文坛涌现更多优秀的中国文学翻译作品,让世界各国读者能更加理解中国人的精神世界。
此外,与会外国嘉宾也交流了自己对中国文学的认识和翻译体会。来自埃及的马伟丽(Ahmed Zarif)表示,通过翻译《安魂》等中国当代作品,可以让阿拉伯地区人民对当代中国的发展历程有更深的认识,有助于两国人民友谊更深入;来自阿根廷的明雷(Miguel Angel Petrecca)对中国诗歌情有独钟,希望在拉美地区不断为找到更多中国诗歌的“知音”;来自印度的墨普德(Mukherji)认为翻译是中印两个文明古国分享智慧、共同发展的必经之路,这条路历史悠久,前景无限;来自韩国的金泰成(Kim Tae Sung)和来自俄罗斯的萨沙(Alexandra Nikitina)都希望未来有更多机会邀请中国当代作家参与所在国文学活动,让更多精彩的中国作品能在主流读者群中充分传播。与此同时,拥有丰富文学出版经验的国际儿童读物联盟主席邓肯(Doncker)、美国传捷(Trajectory)电子书出版公司创始人布莱恩特(Bryant)、英国同一片天(Under One Sky)出版公司负责人卫克安(Wheatcroft)也分别结合当今世界的儿童阅读、数字出版、大众文学出版等主题,为中国文学更好地应对全球市场提出了中肯的建议。
值得一提的是,此次中外文学翻译研修座谈会召开,正值2015年北京国际书展举办,各国翻译家们也得以借此机会博览群书、见证中国文学出版的蓬勃生命力。研修期间,翻译家们分别与格非、周大新、计文君、徐则臣、石一枫、马小淘、笛安、文珍、李宏伟、西川、唐晓渡等作家、诗人和学者围桌共话,向“中华图书特殊贡献奖”得奖者交流取经,并在主办方精心准备的中国文学史、语言发展史学术讲座、国际书展特别活动、跨文化阅读沙龙、民俗体验、京剧观摩等活动中,全方位深入感受中国文化。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多