2015年10月24日凌晨3时27分,一张题为“我做了最华丽的背景”的照片被放上了QQ空间,在英国首相卡梅伦为中国国家主席习近平开展国事访问的饯行宴上,一张长发飘逸的亚洲面孔作为会议口译人员让无数人惊呼,随即微信朋友圈被刷屏,这张照片成功占据了与她拥有共同记忆人群的头条。
这个神秘的亚洲面孔曾经离我们那么近,她是刘虹,浙江海洋学院外国语学院2003届师范专业毕业生,后留校任教,教授大一到大三学生的听力课程。
2006年赴英国利兹大学攻读口译专业硕士,并留在了英国。笔者采访得知,当时刘虹老师作为首席翻译员之一,负责给中央办公厅主任栗战书和伊丽莎白女王代表担任翻译。
后来,她的同事在新闻上看到了她的照片,让她也感到很惊讶。因为平时,他们更多的时候是在专门的小屋子里做同声传译。在对刘虹老师的采访中,记者感受到了她对英语的深深热爱。她回忆起当年在校(海院)学习时,非常认真地对待每一堂英语课,孜孜不倦,特别是口语,她会非常认真地把课文反复诵读。后来,她感觉到在国内口译学习的渠道太有限,她需要寻求一个突破,就下决心出国留学。
回忆起出国的经历,她觉得自己也还算顺利,收拾了3套衣服,拎了个行李箱就出去了。开朗的性格帮她化解了独自求学的孤独,发自内心的热爱也成了她勤奋学习的动力。回忆起口译学习的日子,她用了“魔鬼式”来形容,一年多的坚持也给了她很多收获,其中也包括留校任教的名额。如今,她成了像她这样热爱口译的学生的老师,在利兹大学教授研究生口译课程。
以下是她的学生周权对她的一些回忆:2005年8月,我成为了浙江海洋学院外国语学院的大一新生,印象中的大学老师应该都是一板一眼的老学究,但进入听力教室的一刹那,刘虹老师留给我们几个男生的第一印象是惊艳了时光,乌黑的长发,亲切的笑容,悦耳的声音……因着她的出现,我们开始对大学的课程有了美好的期待。记得当时听力课安排在周一上午第四节,那是我大一整整一年都会很认真去听的课,愿意去举手回答问题。也是在她的课堂上,我学会了大学里第一首完整的英文歌“because of you”,知道了《老友记》和《成长的烦恼》,也养成了听英文广播的习惯……我们班级的活动她也是有请必到,会在晚自习来和我们聊聊如何学好英语,也会在班级踏青时为我们拍照,还小露一手厨艺。
她参加教工十佳歌手比赛,我们组成声势浩大的亲友团为她加油…..短暂的一年时光充满欢乐,在2006年夏天我们得知她将前往英国继续她的研究生课程,佩服她的决心和毅力,我们也难掩心中无限的不舍,悄悄为她准备了一场欢送会。每个人都拉她做游戏搭档,然后悄悄在她耳边说着祝福的话语,她为我们唱了一首“the color of the night”,我们完全不记得那天的夜色如何,只记得她的歌声带给我们的感动,而后很多女生抱着她哭了......
她在英国的第一个新年,我们花了将近200元的邮费给她寄了一张6元钱的贺卡和一个中国结;2008年的夏天,她悄悄回到校园,跟我们畅谈她在英国2年的感受;2011年4月份,她回国探亲,和她坐在茶室聊天,她的眼角眉梢都是藏不住的幸福;现在的现在,她继续创造着属于她的人生精彩,而通过她的“六度空间”认识习大大和彭麻麻的我,满满分享着她给予的正能量。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多