圣经中巴别塔的故事很好地说明了使用多种语言的意义。圣经上记载,曾经,人类都讲着同一种语言,但他们却开始争吵,于是上帝决定让他们听不懂对方的语言,这样对人类更好。
现在我们却换了过来,人们现在争吵是因为他们无法理解对方,人们相互不信任,是因为他们讲着不同的语言,有着不同的文化和肤色。
关键就在于此:语言不仅仅是语言学,语言的微妙之处在于其历经了历史岁月变迁,根植于本族文化之中,还被人民不断使用、心口相传。
于是,美式英语与标准英式英语不同,即使是在英国内部,都有不同的人说着千差万别、互相几乎都听不懂的英语。标准英式发音估计只有听BBC才能听到,但现在即使是BBC都充满了不同的口音。
就中国国内而言,语言沟通没有问题。多谢秦始皇,我们书同文,这能克服哪怕是最难懂的乡音。但要与世界交流时,中国仍是结结巴巴。
多数中国人都是透过模模糊糊的翻译看世界,有些翻译早已是意离九霄之外。
好莱坞电影名和明星名早已面目全非,恐怕连亲妈都认不出来了,但中国的老少电影迷们却叫得朗朗上口。网上有着许多餐馆英文菜名打错、误翻闹出的笑话,这些错误只有让这道菜更具异域风情,更是宣传了“中国人只吃奇怪的动物部位”的传说。
在北京星巴克点拿铁,你最好得知道怎么说“拿铁”,中文就是“拿过来的铁”的“拿铁”。并且,点汉堡之前也要仔细看看,麦当劳大汉堡在中国叫“巨无霸”。
对外国记者来说,稿期催急,想在中国政府部门网站上获取点信息,都被搞得昏头昏脑,但也没有在银行转账或开户时,面对那一叠密密麻麻印满中文的表格那么痛苦。
中国的公务员都是电脑通,在信息时代如鱼得水,但看到国外的文件,不是用中文书写的文件时,他们都傻了眼。
一个遇到的熟人告诉我,除非能证明我的出生证明和结婚证是有效的,否则都被认作无效。
当我父亲需要住院时,需要出生证明来证明我是他的女儿,而我丈夫帮我在派出所登记“外国居民”时,得要结婚证来证明我是他老婆,l两个申请都被拒了。
文件必须在签发国译成中文,他们都天真地认为,新加坡那边的译员掌握着标准的中文,能够通过检查。幸运的是新加坡的译员的确过关,也终于承认了我女儿和妻子的身份。
讲这个故事不是要抒发满腹牢骚,而是要强调:随着越来越多的外国人到中国来旅游、居住和工作,越来越多的中国人走出国门学习、旅游,中国与世界的联系也会越来越紧密。
在交流过程中,因为文化、习俗不同,难免发生摩擦。唯有互通语言才能避免摩擦,减少冲突。
我们的很多同事都是西方人,他们说着标准的普通话,还喜欢用中文发微博。只用不超过140字,他们便能分享经历与故事,这说明他们愿意在交流上跨出第一步。
我们的记者们都是年轻奋进的中国人,他们努力向全世界报道,报道自己在国内的所见所闻、小闻大事。他们也在努力帮助世界了解中国,向世界解释事件怎样发生、为何如此。
最重要的是,他们在帮助新闻人物们——不论是高层政客,还是田野村夫——帮助他们与世界连在一起。
反过来,我们希望世界能够摈弃偏见,那些远在千里之外的报道,或是基于二手资料来评价中国事务,歪曲了事实,造成了偏见。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多