从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:
A.英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如:
Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。
Who is contented, enjoys.知足者常乐。
Misfortunes never come singly.祸不单行。
It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江山难改,本性难移。
Like father, like son. 有其父必有其子。
B. 习语形义基本相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:
as light as a feather(or as thistle-down)轻如鸿毛
to take a load off one's mind如释重负
to run in the same groove; to cut from the same cloth.如出一辙
to make a beast of oneself形同禽兽
He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕草绳。
Shallow streams make most din.水深不响, 水响不深。
Money makes the mare go.有钱能使鬼推磨。
Reckless youth makes rueful age.少壮不努力,老大徒伤悲。
C.英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如:
When a dog is drowning every one offers him drink. (狗若落水人人救,强调人人伸出援之手。)
救了落水狗,反咬你一口(强调好心得不到好报)
Ignorance of the law is no excuse of breaking it. (法盲犯法不可恕,强调严格执行法律。)不知者无罪(强调网开一面)
Strike while the iron is hot (强调"抓住时机")趁热打铁(着重"抓紧行动")
Lock the stable-door after the horse is stolen.(强调为时已晚。)
亡羊补牢(强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。)
D.英汉习语形异义似, 例如:
A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。
Great boast, small roast.干打雷, 不下雨。
Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。
as dumb as an oyster 守口如瓶
to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭伤人
as weak as water 弱不禁风
E.英汉习语形义完全不同,例如:
cast one's bread upon the waters不期望报答所作之事
keep the wolf from the door免于饥饿,勉强度日
make one's blood freeze令人恐惧
have bats in the belfry头脑有点古怪
see the sun活着
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多