留学新视点(第34期)
刚刚结束的两会总理答记者问中,总理的翻译一口标准的英音,翻译后的英文词汇准确而流畅,这让总理的翻译孙宁进入了大家的视野。孙宁曾是北外的高材生,进入外交部后,被公派到英国留学,进修的就是翻译专业。
翻译是热门专业之一,就业前景极为看好。作为老牌留学国家和英语发源地,到英国学习翻译专业无疑是最佳的选择。随着中国在全球范围的贸易、文化、经济交流越来越广泛,以及中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的,各类翻译人才炙手可热。
在英国,翻译专业大致分为Interpreting和Translation(也有同时衔接二者的专业,如纽卡斯尔的Translation and Interpreting MA等专业)。艾迪留学英国专家推荐了几所以翻译见长的名校:
巴斯大学:是欧洲最早提供翻译课程的学校之一,在翻译领域中居翘楚地位。
纽卡斯尔大学:同声传译专业中英/英中口译/翻译研究所,被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一。
利兹大学:是全英最好的10所研究性大学之一,毕业生深受全球雇主的青睐。
曼彻斯特大学:学校的“翻译和口译”硕士课程,提供各种语言间的翻译以及口译学习。
威斯敏斯特大学:是欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一,Westminster是其在英国的唯一指定培养同传的机构。如果取得硕士学位,经专门考核并通过后都可获得由EMCI颁发的专业资格证书,证明其有资格在欧盟从事同声传译的工作。也是中国外交部翻译司和新华社培养培训外交翻译人员的定点培养学校。
文/艾迪留学英国部总监 刘彦
师资培养
各国际学校重视开展培训工作以提升教师素质
据北京市王府学校校长助理张云魁介绍,他们学校十分重视对教师进行深造和培训。“我们每年都会派一些老师去国外读教育研究生,这个教育研究生是带学历的。去年我们派9位老师去美国北卡大学,其中有3位老师是北卡的教育硕士研究生,今年7、8月份回来。另外两位老师是北卡州立的,他们不仅仅在那边读书,还要做很多科研工作,是科研型的人才。”
对于王府学校今年的师资建设,张云魁透露:“今年我们也会派教师出国深造,等到7、8月份回来以后,这些老师就是我们学校以后学生发展、学生提高的一个主力。因为说白了,办国际教育也不是一天两天的事情,而是长远的规划。”
康福外国语学校校长刘煜炎介绍道,在“海归”管理这方面,康福没有门第、没有阶级、没有学历的偏见,只有结果、价值取向。“不管是谁,教得好我就用,你这个教法符合我的理念就大胆地用,不符合就培训你。如果做不到的老师通过培训还坚决不改就裁掉。所以我们总体上是利用我们的价值观来培养老师、选拔老师的,坚决抵制那些用死记硬背来教知识的教师。”
未来展望
教师本土化培养将是未来发展方向
据专家们介绍,虽然外教是国际课程里很重要的一部分,但是目前即使是美国和英国本土高质量的师资,特别是自然科学老师也都是很缺乏的。
潞河国际教育学园校长助理吴彩华认为,不能对到中国来的外教抱太大的期望,但是又不能没有他们。因此,对外教市场不能太消极,但是整体又不能抱太大希望。“我觉得师资的本土化是一个方向,培养自己的老师。我们学校有一个印度籍的老师和马来西亚的老师,这两个老师非常优秀,刚开始我们很犹豫他们都是亚洲面孔,但是这两位老师在中国工作了十多年,一直在教A-LEVEL,而且教得非常好。由此我们就想,难道中国的老师教得不能像他们那样好吗?无非是语言上差一些而已。因此我们在做老师培训,帮助他们在CIE取得教师培训中心认证的资格,我们可以提供老师CIE的培训,目前在中国内地潞河还是唯一的一家。”
而康福外国语学校为了抓住育人这个最终本质,学校也对课程进行了整合。校长刘煜炎介绍:“我们以60%的A-LEVEL课程、30%的AP课程为主体构建我们的国际高中,还有10%-20%是用中国的课程来打造国际课程,虽然课程国际化了,但是我们的教师主体还是本土化的。”
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多