【逝者】
2013年4月19日,俄罗斯文学翻译家余一中因病去世。
余一中一生致力于俄罗斯语言文学的教学、研究与俄罗斯文学作品的翻译,并将其当做事业来经营,要求自己像普希金所说的“文化驿马”那样,勤劳而又智慧地在不同国家与民族之间传递人类宝贵的精神文化价值。
余一中是浙江省瑞安市人,1945年11月生于重庆市。1963年入山东大学外文系俄语专业,反右期间曾下放劳动,之后任中学教师,1978年他重返高校学习,在南京大学外文系攻读并获得硕士学位,1981年起在南京大学外文系任教,曾访问莫斯科大学与普希金俄语学院,期间曾访问过阿斯塔菲耶夫、维涅·叶罗菲耶夫、莉·金兹伯格、弗·拉克申、叶·波波夫等当代俄国著名作家与批评家,1990年起为南京大学教授,曾任南京大学外文系副主任、南京大学外国文学研究所所长、《当代外国文学》杂志主编、南京大学俄语系主任。他曾获得俄罗斯文化部颁发的“普希金奖章”,并于2006年获得俄罗斯作家协会授予的“马克西姆·高尔基奖章”,此为该协会设立的最高荣誉奖。
余一中著作颇丰,其中《俄罗斯文学史》、《俄罗斯文学的今天和昨天》影响深远,他翻译的《不合时宜的思想》(高尔基著,1997年)、《生》(瓦尔拉莫夫著,2002年)、中篇小说《叛逃的人》(卡巴科夫著,1996年)、长篇小说《悲伤的侦探》(阿斯塔菲耶夫著,1989年)、《半人半马村》(阿纳托里·金著,1999年)等,皆为业界所赞誉。
2012年,俄罗斯文学翻译者蓝英年出版关于俄罗斯文化的文集《那么远 那么近》,余一中还为此书撰写书评,称赞蓝英年所遵循的学术自由与思想无禁区的原则,并认为俄罗斯对现代中国影响深远,中国人应该更重新认识俄罗斯,仅在文学层面,就应唤醒那些苏联文学雾海中的梦迷人。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多