语言是文化的载体,而翻译是把一种语言转换为另一种语言的过程,这期间必然会受到文化、社会风俗习惯、生活方式、价值观及翻译方法的影响。翻译活动是一种社会行为,译者生活在特定的社会历史环境中,其翻译意识和观念受到社会的影响和制约。由于社会背景、社会制度、生活习惯的不同,方言地域及文化习俗的差异,加之不同的翻译方法与准则,两岸三地在译名上翻译上存在诸多差异。内地人看到“戴卓尔(香港),柴契尔(台湾)”这个译名,根本不会意识到这就是英国首相铁娘子撒切尔(夫人)的名字,不懂英语的人看到列根(香港)、雷根(台湾)和里根(大陆),也很难想到会是同一个人(Reagan)。内地人看港台新闻或报刊,当看到“雪梨奥运会”时,也许会茫然不解,其实它指的是“悉尼奥运会”,这是两地译名差异的结果。
由于历史的原因,台湾与祖国大陆间在政治上有三十多年完全处于敌对状态,在经济、文化上完全隔离。香港由于150年的殖民地岁月也造就了其独特的面貌和个性,加之文化发展及方言使用有别,使得祖国大陆与台湾、香港及澳门对于外国人名地名等专名的翻译出现了异同参半的现象。由于社会背景、社会制度、生活习惯的不同,方言地域及文化习俗的差异,加之不同的翻译方法与准则,两岸三地在译名上翻译上存在诸多差异。内地人看到“戴卓尔(香港),柴契尔(台湾)”这个译名,根本不会意识到这就是英国首相铁娘子撒切尔(夫人)的名字,不懂英语的人看到列根(香港)、雷根(台湾)和里根(大陆),也很难想到会是同一个人,即美国前总统RonaldReagan。其他中文译名不同的外国名流还包括“碧咸”和“贝克汉姆”,“齐祖”和“齐达内”等。内地人看港台新闻或报刊,当看到“雪梨奥运会”时,也许会茫然不解,其实它指的就是“悉尼奥运会”。改革开放以来,两岸四地的接触与交流日益频繁,随之带来了语言生活的全方位渗透,其结果是香港台湾澳门流行的一些中文表达日渐被祖国大陆所接受,如澳门格兰披士大赛、格兰披治大赛或格兰匹治大赛,其实它就是内地更通常表达的“大奖赛”,“竞标赛”,英文名为GrandPrix(来源于法文),简写为GP,“格兰匹治”是它的音译。FormulaOneGrandPrix,内地官方译名为中文称为“一级方程式锦标赛”,即F1赛车。港澳台通常称之为格兰披治一级方程式赛车,简称“格兰披治大赛”。不熟悉情况的内地读者或观众在初次听闻“格兰披治大赛”时候可能会感觉坠入云里雾里,其实这就是两三四地翻译差异的结果。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多