此次年会由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主办、河南大学外语学院承办。来自全国150多所高校的300余名专家学者汇聚一堂,围绕“以评促建,全面加强MTI教育质量管理”的主题展开探讨,共商MTI发展前景。
以评促建,提高MTI教育质量
近年来,翻译专业学位教育深受考生和高校的欢迎,发展迅速,为保障翻译硕士教学质量,由国务院学位办公室领导、教指委组织实施的MTI培养院校评估工作稳步推进。2011年教指委全体会议成立了MTI评估委员会,同年9月启动第一批15所翻译硕士专业学位培养院校的评估工作,预计于今年5月结束。
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任、广东外语外贸大学校长仲伟合在开幕式上总结我国翻译专业学位研究生教育的发展历程和取得的相应成绩。他指出,在MTI进入稳步发展期并即将迎来收获季节时,我们要看到其中存在的人才培养理念不清、教学方式方法不新、执业资格证书不接轨等普遍性问题。因此,今后翻译专业学位研究生教育要注重质量提升与内涵建设,在专业化、国际化上下工夫。
国务院学位办孙也刚副主任在主旨发言中表示,要加快专业学位研究生教育的发展,必须高度重视专业学位研究生教育,要本着以研究生成长成才为中心的指导思想和理念,以职业需求为导向,规范管理,创新模式,切实提高专业学位研究生教育质量。
技术助力笔译教学探索实践授课新方式
翻译技术研究涵盖机器翻译、计算机辅助翻译、语料库翻译研究以及翻译工具、翻译技术资源等多个领域。“翻译技术应用于笔译教学有三个方面的突出优势”,辽宁师范大学陈吉荣说,“第一是规范了翻译流程,第二是体现出分层次的翻译教学,第三是将翻译教学的工具性与人文性结合在一起。”
四川大学金学勤在MTI基础笔译的教学中,经过实践和探索,总结出一套基于实际翻译项目的课堂教学方式。他整个教学过程按照真实的翻译项目规划设计,注重两条主线:一是在横向上强调讲授话题和翻译素材的丰富多样性,二是在纵向上围绕翻译过程所需的各个关键环节展开。实践证明,这一新颖的课堂形式有助于拓展MTI学生的翻译视野,培养学生的实践能力。
解决英汉口译教学问题寻找口译发展新思路
在吉林大学李朝和聂大海看来,英汉口译教学面临素质和能力两方面的问题,广泛的知识面、普通的专门知识、双语转换能力等素质与能力的提高是保证口译教学顺利进行的有力保障和基础,反之,口译教学的提高只能是空中楼阁。
谈及口译发展的新趋势,上海理工大学禹一奇从跨国咨询公司提供电话口译服务切入,他认为随着跨国企业进入中国市场,电话口译成为跨国咨询公司提供给客户的服务之一,所以电话口译课程应该纳入口译教学,以满足市场对电话口译员的人才需求。
在翻译学科迅猛发展的背景下,河南大学付江涛通过对国内翻译硕士学位口译课程综合分析,结合本校教学实际情况,完成了关于MTI口译课程教学体系的建构,为进一步完善翻译硕士学位口译教学改革奠定了基础。
中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任黄友义在闭幕式上说,MTI是新兴事物,要做到教育体制清晰、配套措施得力、得到社会认知,以适应社会变化,需要一个过程,要在摸索中不断前进。他表示,在今后工作中,大家加强交流,不断更新理念,提高办学水平,将质量评估与评优相结合,多层次、多主题、多形式地完善师资培训,同时逐步展开项目巡视工作。
据悉,全国翻译专业学位研究生教育2014年年会将于明年在河北师范大学举行。(丁小芳)
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多