项目导航

著名儿童文学翻译家任溶溶迎来90岁寿辰

九十高龄仍不老、天造地设顽童心——著名儿童文学翻译家任溶溶迎来90岁寿辰

  新华网上海5月19日电(记者孙丽萍)翻译了《木偶奇遇记》《夏洛的网》等300余种外国童话、创作了脍炙人口的《“没头脑”和“不高兴”》等中国经典儿童文学作品的著名翻译家任溶溶,19日在上海喜迎90岁寿辰。

  在上海翻译家协会主办的任溶溶研讨会上,全国三代儿童文学作者和翻译家为这位“童心永不泯灭的文学老人”贺寿。通过视频,人们看到任老虽略显清瘦,但思维敏锐清晰,喜悦纯真如故。他说:“成功的儿童文学作品,让孩子看了能微笑,成人看了能回到童年。我很幸运,生活在有儿童文学的时代。”

  60年笔译世界各国童话

  任溶溶1923年5月19日出生于上海虹口区,原名“任根鎏”。他1947年正式以“任溶溶”为笔名,陆续在上海儿童书局出版的《儿童故事》杂志上发表译作。这一年他翻译的《小鹿斑比》《小飞象》等迪斯尼童话故事,让中国的少年儿童也有了甜蜜的“睡前故事”。

  60余年来,任溶溶翻译过世界各国300余种童话,其中有丹麦安徒生童话集、俄罗斯普希金童话诗、意大利童话《木偶奇遇记》、英国童话《彼得潘》、瑞典童话《长袜子皮皮》。如果将任溶溶的译作堆放在一起,就是一个让孩子探索不尽的世界童话宝库。

  文学评论家刘绪源评价说:“在中国文坛上,翻译儿童文学作品最拔尖的,就是任溶溶。他改变了中国的儿童文学。”

  人们读过任溶溶翻译的童话,都为他简洁、形象生动、充满童趣的译文所倾倒。任溶溶以70岁高龄翻译的《安徒生童话全集》,更被丹麦首相宣布为“官方授权版本”。谈及自己翻译儿童文学的“法宝”,任溶溶认为:“童书翻译应该口语化,让孩子看得懂是第一步的要求,同时还要求语言优美,看完之后有回味。”

  半小时创作出《没头脑和不高兴》

  《没头脑和不高兴》《一个天才的杂技演员》《笨耗子的故事》……任溶溶创作的儿童文学经典同样令人难忘。浙江少年儿童出版社副总编辑孙建江认为,像任溶溶这样同时在翻译和创作领域取得杰出成就的儿童文学大家,放眼文坛不过寥寥数人。

  在任溶溶创作的诸多童话中,“没头脑”和“不高兴”是一对影响了中国几代人的经典人物。1962年,上海美影厂拍摄、张松林执导的同名动画片风靡全国,影响至今不衰。不过很少有人知道,任溶溶创作这部童话时一气呵成,只用了半小时。

  据回忆,1956年1月,任溶溶在南京西路上著名的“文艺俱乐部”——上海咖啡馆里为《少年文艺》赶稿。当时距离截稿时间只有两个小时。已经两年多没有创作童话的任溶溶于是提起笔来,一气呵成,短短半小时就写就了5000多字。

  《没头脑和不高兴》这篇中国现代童话史上的经典之作,几乎是诞生在“读秒”之中。它深受俄罗斯童话的影响。却成为中国人幽默夸张最成功的典范之一。

  童心盎然的童话大家

  “我一辈子就想做儿童文学工作,创作翻译的都是儿童文学。现在文学繁荣,我希望自己过去的作品对今天的儿童们依然有价值。”喜迎寿辰的任溶溶先生日前通过视频向关心他的人们表示感谢,同时也吐露心曲。这位文学老人看起来略显清瘦,但非常快乐。

  “天造地设顽童心”。近日由上海文艺出版社出版的任溶溶传记这样形容他的性格。

  童心,在于他有永远说不完的故事。儿童文学作家周锐说,爱说话的任溶溶走到哪里都是焦点。他能不停地说,总是很幽默,而且“还像苏东坡一样,没有一事、一物不能写进儿童诗!”

  童心,还在于他的直率率真。任溶溶认为,儿童文学作家必须有才华,应该有性格。早年在一次研讨会上,有人批评当时初出茅庐的郑渊洁狂妄,任溶溶立即说:“我欣赏狂妄但有才华的年轻人,这比不狂妄也没有才华的好。要是没有才华却狂妄,这就吃不消了!”

  童心,就是永远有好奇心、创造力,却从不守旧。任溶溶先生一直葆有令人惊叹的创新意识。据说,曾有一位编辑向他约稿,提出“最好要创新的”,而他直截了当回答:“当然要创新!我的作品都是创新的,不创新写它做什么!”


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:
kefu@taihufanyi.com
            transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多