我过去在西弗吉尼亚的一同事,给我转来一篇关于翻译的文章,作者是科琳·麦吉(Corinne McKay)。我顺滕摸瓜,找到了麦吉写的一本《兼职翻译指南》一书,从网上买了下来。这书显然是写给新手的,但是我自己也发现颇有用处。最大的启发,是她把兼职翻译,当成了一门生意在做。我过去做了很多年兼职翻译,一直以文艺中年自居,没想到自己当了很多年生意人还不知道。
她这本“生意经”面面俱到,写到了兼职翻译会遇到的各种问题。她笔下,做翻译和经营一个小本生意没什么两样。美国做这种活,每年报税的时候,还可以把各种成本报上去,比如在家办公,家里的电话与网络,如业务需要,费用都可以抵税。有时候甚至家里除虫之类的开销,都可以按照一定比例上报。当然,如果太离谱,也会引起税务管理部门的怀疑和检查。在报税的时候,业余爱好和生意,二者之间的界限是模糊的。如果当成生意来做,有的人把各种开销都放进去,结果年年亏本。连续几年亏本,税务部门就不准你继续拿这事当生意来报税了。
麦吉还在书中介绍了如何向客户、向翻译机构推销自己,如何利用网络扩大自己的资源,等等。她甚至介绍了如何写简历,如何写自我介绍信件。比如简历部分,她还分别介绍了美国、欧洲、亚洲人写简历一些不同的地方。在亚洲的简历上,大家会提供不少个人信息,比如年龄、婚姻等,甚至提供个人照片,而在美国,这些信息是不需要提供的,雇主更不能去索要,否则涉嫌歧视。看了看这书,我又找到她的网站上看了看。这位麦姐还真能折腾。除了写书写博客扩大自己在业内影响之外,她还开了业余翻译网络课程,确实是生财有道啊。除此之外,她还提供一些咨询服务,帮助新手整理简历等。她把自己的自由职业做得很是专业。既然她有客户,说明在美国从事此营生,还是颇有些前途的。
只不过我觉得她的很多建议到了中国行不通。国内的翻译,虽然业务很多,但是市场比较无序,也很浮躁,难找到麦吉这样职业化思考的从业人员。过去我在一管理顾问公司当翻译,我们当时的中国翻译组人员,分别来自北京、上海、香港和台北。我们四个办公室的翻译经常会开些电话会议。我们发现,台湾和香港的翻译,做事情都一板一眼,好像一辈子都在做翻译。但是我们大陆的几个都各怀鬼胎,都想着怎么去考GRE、GMAT留学出去学MBA什么的。在我们的职业思考里,翻译不是终端的职业,通常是跳板。
到了美国,反倒觉得人们可以做这门小本经营的生意,不觉得有什么不妥。这个现象我跟国内一朋友交流过。他回答说,也不是翻译这一行特殊,国内哪个老老实实做事的行当被人当回事?
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多