项目导航

童书翻译二三事

◎徐昕

  很多年前,就有出版社找我翻译外国儿童读物,但是都被我回绝了。因为我深知,翻译实在是件很辛苦的事。往功利点想,儿童读物的翻译因为比较浅显,在大学里无法被计算成工作成果。而就算童书译作得以出版,对于译者来说,所获得的成就感,也远远比不上翻译那些纯文学作品。只是这两年,儿童图书的版权引进越来越兴旺,找上门来的出版社也越来越多,盛情难却,到了去年,我终于接手了第一套儿童读物的翻译。

  那是一套在瑞典家喻户晓的儿童侦探故事,一共有10本。其间发生了一个很有意思的小插曲:第五个侦探故事翻译到尾声的时候,我突然发现,这原来是一个涉及同性恋的故事。我当时就懵了。在一个开放、现代的社会里,同性恋早已不是什么禁忌,但是,这样的情节出现在一本儿童读物里,中国的家长们会不会接受呢?我实在不敢确定出版社的编辑会做出什么样的判断。可是万一这本书无法出版,我这将近一万字的译稿也就付之东流。我想了想,并没有把这个细节告诉编辑,而是把这个带有同性恋情节的故事夹杂在另外九个故事中,一起交给了出版社。两个月后,这套书得以出版,一拿到样书,我就迫不及待地去看那个故事的结局——果不其然,编辑的眼睛是雪亮的,他们对这个故事做了细致地处理,把结局改写成了两个失散已久的亲兄弟的重逢……

  这个插曲也让我长了一个教训:老师们总是说,翻译一部作品之前,一定要先通读一遍,然后再开始动笔。显然是我太过浮躁了,没有遵循前辈们的教诲,才会错过发现问题的时机。

  前不久我又接了一套儿童绘本的翻译,完工之后,出版社说应外国版权方的要求,需要把我的译稿发给外方进行审阅。这下我立刻就不淡定了:大家都知道,翻译儿童读物最大的难点就在于对儿童语言的把握上。我实在无法揣摩外方的口味:如果我直译原文,难免会出现一些不符合中国儿童阅读习惯的语句;如果我对它们加以修改,外方会不会认为译作跟原作偏离得太远?这个尺度该如何把握?忐忑不安地等了两周,终于收到了外方的答复,他们认可了我的译稿。事后出版社跟我解释说,外方之所以这么兴师动众,是因为这套绘本在瑞典太有名了,作者几乎是他们国宝级的人物,书中的主人公就跟孙悟空在中国一样家喻户晓,所以对待译作自然要严谨一些。这套书已经被译成了30多种语言,每一种语言的译作都是经过严格把关的。

  直到现在我也没想明白,外国版权方真的有能力进行中文的审阅吗?既然有中文的专家,他们何不自己把这套书给翻译了?

  今年儿童节之前,我翻译的另一套儿童图书也出版了,作者也是一位在瑞典非常有名的绘本作家。在这套书里,作者跟孩子们聊到了生命、死亡、爱情、儿童的权利。几乎从看到它的第一眼起,很多家长就爱上了这套书,尤其是里面涉及到性、生命、死亡的话题,更是让大人们耳目一新。新书发布会上,家长们所有的问题都围绕着“如何回答孩子们的‘敏感问题’”而展开。可是作为译者,我一直有个问题:这套书到底是给多大的孩子读的呢?嗯,看起来,家长们的兴趣明显要比孩子们大得多啊。

  我有几个热心朋友,一下入手了好几套,送给身边的小孩子作礼物。没过几天,孩子们的反馈就陆陆续续传到了我这里。不出所料,所有的小朋友,最喜欢的话题不是生命,不是毛发,不是性,而是那本——《我们一起聊大便》!

  (作者系外语教师,媒体专栏作者,曾获瑞典文学翻译大奖)


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:
kefu@taihufanyi.com
            transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多