中超16支球队,有9名外籍主教练(广州富力法里亚斯已下课)。出席发布会、带队训练、指挥比赛……身边自然少不了翻译的身影。他们之中,既有初出茅庐的“90后”,也有辅佐过多名洋帅的“老江湖”,更有像青岛主帅张外龙的翻译李尚恩这样的“专业人士”。
申花翻译王侃
起步有些战战兢兢
申花主帅巴蒂斯塔的翻译,是个“90后”。作为一个在上海出生,从小跟随父母移民阿根廷的孩子,第一次听说要给巴蒂斯塔做翻译,王侃多少有些战战兢兢,“我爸从小管得我挺严的,巴蒂斯塔和我爸一个年纪,看到这把年纪的‘老头’,心里总有点别扭。”王侃笑着说。
接触一段时间后,这一代沟就消除了,“刚开始觉得巴蒂斯塔挺严肃的,接触了一个星期才发现他挺有意思的,出去吃饭也都会叫上我。”王侃回忆,巴蒂斯塔指挥申花的第一场比赛,是客场对阵亚泰,那场比赛前长春下暴雨,王侃披着不防水的风衣,站在雨中帮着巴帅翻译,“老头当时找来队务,让我翻译说要一件防水风衣,我还以为是他自己要呢,没想到拿来之后,跟我说这是给我的。”从那天开始,王侃完全消除了对巴帅的“恐惧”。
当然,对于王侃来说,刚开始当翻译那段时间,足球术语是最让他头痛的,“刚开始队员们都听不懂我的翻译,不过大家都很有耐心,听我用直白的语言慢慢讲;我自己也适应了好几个月,才学会了很多正确的表达。”
如今,电视转播时常有这样的镜头,巴蒂斯塔坐在教练席上刚想起身,王侃已经冲到了球场边,对着队员喊了起来,“在一起时间长了,老头的一些想法我也能猜到。”
当然,王侃也悟到了翻译有时候更得做个“过滤器”,“不单单是每个人的情绪,就连阿根廷和中国之间的文化差异,有时候也会有差别,同样一句话,阿根廷人认为这是开玩笑的,但在中文里就是骂人的,所以我也得换个方式翻译出来。”
包括上个赛季德罗巴和阿内尔卡效力申花时,两名球员常会耍点“大牌”,“这个时候,我在翻译老头的话时,也会故意换点严厉的语气词,毕竟老头才是主教练嘛!”王侃笑着说。
翻译档案:王侃,23岁,阿根廷华侨,曾在领馆、外语培训机构、外企等工作
舜天翻译张宇
语言过硬更守规矩
如果听过江苏舜天主帅德拉甘的发布会,有个细节一定会给你留下深刻印象。德拉甘往往是侃侃而谈、刹不住车,翻译张宇最后却能一字不落、全部译出。这样的超强记忆和翻译能力,也成了科班出身的张宇受主教练青睐的一大法宝。
成为德拉甘的翻译之前,张宇还当过前申花和国奥主帅布拉泽维奇的翻译。当年张宇大学毕业后出了国,当上老布的翻译完全是机缘巧合,“那时候申花请的塞语翻译好像出了点状况,有朋友就推荐我可以去试试。”张宇说,在塞尔维亚工作期间,早就听闻过老布的大名,“老布可以算是前南足球的教父级人物了,给他当翻译,多少带着点儿崇拜吧。”
说起自己记性好的特点,张宇表示,这其实是尊重一种语言习惯,“直接说自己母语的人,总喜欢说一些复合句,不像改说第二语言的,说的都是简单句。”如此一来,给说母语的老布和德拉甘翻译时,想要正确表达他们的意思,就得等他们把话讲完,“刚开始也挺难记的,后来就好了,毕竟教练的性格、球队的情况我都了解了,每句话记上几个关键词,就能复述出来。”
当然,对于张宇这个北京人来说,在上海和南京的球队当翻译,有时也会被难倒。此前,就曾有过一个笑话,称有南京记者问德拉甘,最喜欢吃什么南京小吃?见德拉甘一时想不出什么,对方提到了老鸭粉丝汤,“确实有这么回事,当时是个实习记者,一下子把我就给问懵了,这怎么翻呀……”
当然,这只是其中一个小插曲。更多时候,张宇给人的印象是不太爱说话,尽管对媒体很热情,但谈话中很少说工作,在他看来,当主教练的翻译,就是要低调和严谨。
当年老布成为国奥主教练后,中国足协曾倾向沿用上一任主帅杜伊的翻译蒋晓军,但在老布强烈要求下,中国足协对张宇进行了考察,最终看中的正是张宇的专业能力以及比较守规矩的性格。
翻译档案:张宇,35岁,北京人,北京外国语大学塞尔维亚语专业毕业,曾在驻外企业和大使馆工作
青岛翻译李尚恩
与张外龙称兄道弟
张外龙的翻译李尚恩,绝对算得上是中超目前9名外教翻译里最特别的一个。作为曾经甲A球队的主教练以及之后延边俱乐部总经理,说他是目前最大牌的足球翻译,一点也不为过。
其实,李尚恩并不能算球队翻译,在本赛季的中超秩序册里,他是唯一有头像的翻译,个人介绍一栏写的是“助理教练”。不少老球迷都知道,李尚恩是吉林足球的旗帜性人物,手握职业级教练上岗证的他,曾是甲A劲旅吉林三星队的主教练,辅佐张外龙前还是延边足球俱乐部主任(相当于总经理)。
甘愿给张外龙做翻译,李尚恩看重的是两人间的交情。1997年,张外龙在韩国大宇皇家队(即釜山偶像队)担任助教时,李尚恩在大宇队学习考察,两人吃住在同一个宿舍整整一年,感情由此建立。
2011年,张外龙到中国执教青岛中能,自然就想到了李尚恩,刚刚从俱乐部总经理位置上退下来的李尚恩,听到好友召唤,也就答应复出了。不过朝鲜族的李尚恩,中文熟练程度甚至不及朝鲜语,加上朝鲜语和韩语又有些区别,刚开始给张外龙当翻译时,往往听得队员们云里雾里。
更何况,李尚恩是个不喜欢说话的人,“小时候,我不爱说话,有一次我妈急了,她骂我:‘你怎么什么都不说,难道你是个哑巴吗?’”所以,如今的发布会上,李尚恩总是“惜字如金”,往往张外龙一段很长的话,到了他这儿两三句话就翻译完了。
确实,与其说是翻译,李尚恩更能算张外龙的助手,两人常常会私下交流球队情况,甚至是技战术打法和球员引进。本赛季,青岛将分配比赛奖金的权力交给了张外龙,他也常常找李尚恩商量。
除此之外,上个赛季张外龙跳槽去了大连阿尔滨,有消息称也是李尚恩为其牵线搭桥,私下里,张外龙总是管大他3岁的李尚恩叫“哥”。
翻译档案:李尚恩,原名李虎恩,57岁,吉林延边人,延边大学体育系足球专业毕业,曾任甲A吉林三星队主教练、延边俱乐部总经理等职
相关链接
中超球队的主帅翻译
● 翁书荡
广州恒大主教练里皮翻译
里皮上赛季接手恒大,翁书荡作为北京外国语大学意大利语专业的学生来恒大实习,毕业后留在广州,成了“银狐”的发布会御用翻译。
● 蒋晓军
北京国安主教练斯塔诺翻译
蒋晓军不仅是翻译,还是国安的新闻官,他曾在中国驻南斯拉夫大使馆工作,经历过1999年的使馆被炸。当翻译后,先后辅佐过彼得诺维奇、杜伊等名帅。
● 铃木稔
浙江绿城主教练冈田武史翻译
铃木稔是个日本人,在中国有过8年的工作生活经验。冈田本人的语言比较抽象,有时表达不够具体,需要一个对日本文化熟悉的翻译,因此选择铃木稔这个日本的“中国通”。
● 叶博泉
山东鲁能主教练安蒂奇翻译
安蒂奇是个塞尔维亚教练,但由于常年在西班牙执教,他的西班牙语十分了得。叶博泉有过在西班牙留学8年的经历,之前也做过足球项目的翻译,在足球术语上没有问题。
● 姚杰
武汉卓尔主教练图拔翻译
姚杰曾在山东先后辅佐过桑特拉齐、图拔和伊万等前南教练,图拔此次重回中超,找回了在北京外国语大学教塞尔维亚语的姚杰。而江苏舜天的翻译张宇,以及贵州人和的翻译张悦,都是姚杰的学生。
● 范欣
天津泰达主帅吉马良斯翻译
吉马良斯的母语是葡萄牙语,但由于葡萄牙语翻译并不好找,天津泰达只好给吉马良斯配了个英语翻译。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多