大学英语四级考试临近,各位考生在最后的备考阶段,掌握翻译技巧,熟记一些翻译句型,会起到事半功倍的效果。
第一步:经典句型展示
1. She can speak seven foreign languages to say nothing of her English. 她能讲七种外国语言,更不用说英语了。
【分析】①“say nothing of…”是用来表示“更不用说是…”的意思。②“not to speak of…”与“no to mention…”也是用来表示相同的意思。③“not to say…”则表示“即使不能说…”的意思。
2. To tell the truth, I don’t like her at all. 说实在话,我一点也不喜欢她。
【分析】① to tell the truth= to say the truth,是用来表示“说实在话”、“说老实话”的意思,它是一个独立主格结构,用来修饰整个句子。② to be frank with you(坦白地说),to make a long story short(简单地说),to do one justice(公平的说),与to tell the truth是个相类似的句型。
3. When I was a boy, I was too cowardly to go out at might. 当我还是个小孩时,我太胆小以致夜晚不敢出门。
【分析】① too…to…= so…that…cannot…,表示“太…以致无法…”的意思;② too…for+意义上的主语+to…的句型也表示相同的意思。
4. This mountain is twice as large as that one. 这座山大约是那座山的两倍高。
【分析】① twice as large as 是表示“两倍的大小”的意思。当twice改为three times four times…时,则表示“三倍、四倍…”的意思,此外“as+adj.+as”结构还可用“as+adv.+as”表达;②“…as+adj.+n.+as…”也可以表示同样的意思。
第二步:练习与进步
A. 翻译
1. 她种植了各种不同类型的珍贵花卉,更不用说是玫瑰和茉莉花了。
2. 不能花太短的时间来完成关系一生的大事。
3. 说实在话,他二十年前没能接受到正规学校教育。
4. 中国超过日本二十倍大的面积。
5. 她肯定在做白日梦,看起来她的心思好像在千里的地方。
6. 不知道是由于我太以自我为中心或是太孤僻,以致总是无法和我所认识的人成为坦诚相交的朋友。
7. 一般来说,在我们太空时代的幼年期,人类对太空的探索,就是靠其想象力。
8. 他大意是说:“同样一个象征符号不同的文化中却有着不同的含意”。
9. 东京的人口是日本人口的十分之一。
10. 他的年龄是我的三倍。
【参考答案】
1. She raised quite different kinds of precious flowers to say nothing of roses and jasmine.
2. Take not too short a time to do well something that will influence you all through your life.
3. To tell the truth, he did not receive a normal education twenty years ago.
4. The land area of China is more than twenty times larger than that of Japan.
5. Her head was certainly in the clouds: she looked like her mind was a thousand miles away.
6. I’m either too self-centered or too reserved to be on confidential terms with anyone I know at all well.
7. In the early years of our space age, generally speaking, man’s exploits in space relied upon his imagination.
8. He speaks to the effect that the same symbol can carry different implications in different cultures.
9. The population of Tokyo is one-tenth of Japan’s as a whole.
10. He is three times as old as me.
B. 改错
1. He is three times old as me.
2. The exhibition this time attracted two as many visitors as the last time.
3. The question was enough complicated for me to answer.
4. He walked very fast for me to follow him.
5. Tell the truth, I can only lend you 500 yuan.
6. To be frank at you, he tried his best.
7. You want to be the champion? I think you are crying into the moon.
8. He has much experience, to say everything of knowledge.
9. She is pretty, nothing to say of her humor.
10. To tell truth, he is an honest man and can work well under pressure.
【参考答案】
1. old前加as 2. two―twice 3. enough―too 4. very―too
5. Tell―To tell 6. at―with 7. into―at 8. everything―nothing
9. nothing to say―to say nothing 10. truth―the truth
第三步:伟人伟招
1. 授人以渔式
In education we are striving not to teach youth to make a living, but to make a life.(W. A. White)
教育不是为了教会青年人谋生,而是教会他们创造生活。(怀特)
【点评】该结构可以用来代替trying to,令你的文章更富魅力。
2. 热血青年式
I would rather see a young man blush than turn pale. (M. P. Cato )
我宁可看到青年人脸红,也不愿看到他脸色变得苍白。(加图)
【点评】would rather…than…(宁可…,也不…句)型。
3. 言论自由式
I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it. (Voltaire)
我不同意你说的话,但我愿意誓死捍卫你说话的权利。(伏尔泰)
【点评】I disapprove of…, but I will… 表示不同意某一观点,然后给自己留下余地。
看到各位大师的作品后,长江后浪推前浪,我们再加强学习10个简单实用的句型。
① Leave much to be desired(令人不满意)
The condition of our traffic leaves much to be desired.
我们的交通状况令人不满意。
② Have a great influence on…(对…有很大的影响)
Smoking has a great influence on our health. 抽烟对我们的健康有很大的影响。
③ do good to(对…有益),do harm to(对…有害)
Reading does good to our mind. 读书对心灵有益。
Overworking does harm to one’s health. 工作过度对健康有害。
④ Pose a great threat to…(对…造成一大威胁)
Pollution poses a great threat to our existence. 污染对我们的生存造成一大威胁。
⑤ do one’s utmost to + V. = do one’s best(尽全力去…)
We should do our utmost to achieve our goal in life.
我们应尽全力去达成我们的人生目标。
⑥ It pays to + V.…(…是值得的)
It pays to help others. 帮助别人是值得的。
⑦ be based on(以…为基础)
The progress of society is based on harmony.
社会的进步是以和谐为基础的。
⑧ Spare no effort to + V.(不遗余力地)
We should spare no effort to beautify our environment.
我们应该不遗余力地美化我们的环境。
⑨ bring home to + 人 + 事(让…明白…事)
We should bring home to people the value of working hard.
我们应该让人们明白努力的价值。
⑩ be closely related to…(与…息息相关)
Exercising is closely related to health. 做运动与健康息息相关。
第四步:实践与提高
补充练习:将下列句子翻成汉语,注意总结句子结构。
1. Moreover, both common sense and our experiences with children inform us that people tend to mimic the language and behavior they are exposed to.
2. Those who advocate unbridled individual expression might point out that the right of free speech is intrinsic to a democracy and necessary to its survival.
3. The suggested reason for buying the car is obvious: it is the intelligent choice.
4. The lesson here is that advertising, in itself, probably will not achieve as great of an importance as art.
5. Common sense tells us that a photographer can succeed by working in media.
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多