清宫剧《后宫甄嬛传》在中国红极一时,近日以日文配音的版本在日本首播,其神翻译遭到网友的吐糟,被网友笑称看起来很像战争片。而韩版甄嬛传则受到追捧,就连韩流女星也表示爱看。
日版甄嬛传
据台湾媒体报道,大陆女星孙俪主演的清宫剧《后宫甄嬛传》红极一时,先前将在美国播放的消息引发讨论,近日以日文配音的版本在日本首播,片头日前在网路上曝光,因为旁白声音低沉浑厚,被网友笑称看起来很像战争片。
日前,《后宫甄嬛传》被以日文重新配音,19日在日本BS富士台首播,全剧76集将分成3部分播出,片头在网上被疯传,因旁白声音低沉浑厚,和原版清幽的感觉大不相同,被网友吐槽:“好像战争片!”也有人表示看完片头更加期待角色的配音。
日版《甄嬛传》目前暂定名为《后宫争霸女》,剧中经典台词翻译后也变得“矫情”。比如,“贱人就是矫情”这句话译成日文就变成“像披着猫外皮一样做作”,立刻遭到网友吐槽:“完全没有了霸气。”
据悉,日版《甄嬛传》目前已着手规划在日上档的日期,要粉丝拭目以待,当地媒体也形容,若看过该剧就可以了解为什么台湾影迷会如此疯狂。
而在韩国,《后宫甄嬛传》被翻译成《雍正皇帝的女人们》之外,剧中众多嫔妃们复杂的位分名词也都全都翻译成“麻麻”(韩文“娘娘”的意思。),此剧在韩国的评级是“15岁以上才可以看”。
《甄嬛传》在韩国热播之后受到了当地众多剧迷和粉丝们的强烈追捧和关注,就连韩国女星李泰兰也表示自己正在追看《甄嬛传》,更坦言:“韩国观众其实十分喜欢这类讲述宫廷斗争的电视剧。”
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多