他是国内第一个翻译海明威与卡夫卡作品的翻译家
先生享年103岁,追悼会将于7月4日下午3时在广州殡仪馆举行
新快报记者 陈红艳 实习生杨思佳 通讯员李宇红
6月28日,中国民主同盟盟员、华南师范大学资深教授、当代岭南文化名人、著名文学家、翻译家、教育家李育中在广州逝世,享年103岁。
他的一生,记载着多个第一:第一个翻译美国著名作家海明威小说《诀别武器》;“文革”后,第一个翻译现代主义小说鼻祖卡夫卡作品,第一个将乔伊斯、萨特介绍给国人。他的一生,过得极为丰富,早年当过翻译、诗人、影评人、战地记者,晚年则是个著名的藏书家。他在华师从教36年,兼教中文、美术和英文,被誉为“华师一宝”。
李先生驾鹤西去,让他的不少同事、学生叹息,很难再找到李先生这样的学者、老师了。先生的追悼会,将于7月4日下午3时,在广州殡仪馆青松堂举行。
谈学问
我是个杂家
李育中祖籍广东新会,1911年1月生于澳门。他笑称自己是经历了清朝、民国、共和国的“三朝元老”。他历任广东省立艺专、广州市立艺专、华南人民文学艺术学院教师,华南师范大学教授。
从青年时代起,他就活跃于香港、广东以及西南各省的文学和新闻界。解放后,李育中来到华南师范大学任教,兼教中文、美术和英文,被誉为“华师一宝”。2007年入选“当代岭南文化名人”。他深受学生喜爱,百岁高龄的他,在华师女生票选“偶像”老师时,位列第四,前三位都是年轻老师。
李老的本科学生,原华南师大校长管林回忆道,李老是中文系里少有的,可以跟中青年教师、学生都谈笑风生的人。他古今中外知识非常丰富,常开玩笑称:“我是个杂家。”和李老接触30余年的同事陈尚仁说,他常常和我们这些后辈谈学问、谈工作、谈人生,直至深夜。“我和他说,再不走就影响您休息了,他才肯放过我们。”
谈影视明星
林志玲讲话娃娃音,没有很多绯闻
作为诗人,他的诗歌选入香港中学教材并被翻译成几国文字;作为作家,他被《香港小说史》誉为香港新小说的“开国元勋”;作为翻译家,他最早翻译了海明威的《诀别武器》等;作为记者,他的报告文学《缅甸远征记》影响深远。
李先生中文系99级学生陈开斌回忆道,私下里,我们管李老师叫老头子。他关心“三坛”,文坛、学坛、政坛。书籍、电影、美术、书法、诗词,他样样涉猎。他还特别关心新生事物。每次出门,必在书报亭买报纸。
谈及台湾女明星林志玲时,他开心地说,这个人讲话娃娃音,很随和。而且她对人很和善,有教养,素质很高。家庭教育也不错,身兼加拿大两个学士。而且不像其他女演员有很多绯闻。
谈家里藏书
我走了无所谓,那些书怎么办
让李老的同事和学生们印象深刻的,莫过于他对书的喜爱和痴迷。李老的第一届研究生,华师文学院院长陈少华谈到李老,湿了眼眶。他说,李老极具人格魅力。他淡泊、豁达、宽容。记得有段时间,他自己一个人住。让学生帮忙买菜时,只给学生10块钱。学生说,一个星期10块钱能买些什么?也就是一点豆腐、青菜、鸡蛋。他生活很简朴,买书却很大方。常常拉着学生去购书中心、北京路等地买书。
李老的小儿子李小中回忆道,印象中父亲就是一个书虫。每天看书10个小时,若有社会活动,没看足,第二天还要把时间补上。家里的走廊过道都装满了他的书。晚年的时候,他常常说“我走了无所谓,就是不放心那些书怎么办。”
简介
李育中,祖籍广东新会,1911年出生于澳门。著名文学家、翻译家、教育家。大学毕业后历任广东省立艺专、广州市立艺专、华南人民文学艺术学院教师,华南师范大学教授、中国作家协会会员、广东鲁迅研究学会顾问。
从青年时代起,就活跃于香港、广东以及西南各省的文学和新闻界。解放后,李育中来到华南师范大学任教,兼教中文、美术和英文,被誉为“华师一宝”。2007年入选“当代岭南文化名人”。
特写
最爱吃酸甜咕噜肉
除了每天乐呵呵地钻进书窝,看书读报外,李老先生还特别喜爱美食。学生郑开斌回忆,李老师最爱吃的一道菜是酸甜咕噜肉。每次和“老头子”去饭馆,他都必点这道菜。记得后来他生病时,去看他,一谈起这道菜,他两眼炯炯有神。他的学生回忆,他还爱喝咖啡,晚年则爱喝老火靓汤。“这也是他养生的一大秘诀吧。”
李先生爱和学生聊天。从书籍、到学术知识、再到生活八卦,无所不包。“伟人、圣人、美人都是我们聊天的话题。每次去他家,一聊便是两三个小时,谈起诗歌,他兴奋的很呢。”郑开斌说。
李先生有好几个“忘年交”。学生李宇红便是其中之一。“李老师是许多小辈们的精神寄托。”李宇红说,常常骑车经过北区宿舍,去看看他,和他聊聊心事。他总劝我,人要往前走,往前看,特别是女孩子,不要情绪化。“有时,他还和我比手劲。“一握手,总觉得那是一种精神力量的传递。”
李先生很有风度,也很关心学生们的人生大事。郑开斌说,记得上学那阵,李老师常常关心我:有女朋友了吗?“一交到女朋友,我就立马带去给他看。”
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多