我读大学的时候,韩国的首都还叫汉城,那时候同学里很多韩国留学生,用汉语自我介绍的时候,朴同学说他来自汉城大学,金同学也说她来自汉城大学,我们说你俩是校友啊,谁知他俩尴尬地摇摇头,朴同学换了用英文解释,我的学校是Seoul National University,她的学校是Hansung University,轮到我们糊涂了。过了好些年,韩国官方宣布汉城的中文名称正式更改为“首尔”,虽然刚开始非常不习惯,但如今哈韩族说起首尔已经非常熟练了。韩国的这次官方改名行动的确是非常罕见的成功例子,要知道这名字在中文世界几乎用了六十年,习惯的力量是很强大的。
比起来美国总统贝拉克·侯赛因·奥巴马就没那么好运气了,他在咱国官方通讯社新华社的译名库里作为资料存储入库时间是2009年9月底,到了当年年底访华时,试图通过驻华大使馆改名欧巴马,官方海报都发布了,道理讲了三四条,却愣是没成。语言惯性这事,还真是没啥道理好说。
汉语跟外国地名人名的对译,对于有五千年文明的国度,的确是个非常复杂的事情。像共处汉字文化圈的韩国和日本,有大量传统上用汉字标注的地名,本国人用,中国人也拿来用,仁川、京都、名古屋,完全是通行无阻。历史上古代就跟中国有交往的国家安南、暹罗、天竺、波斯、榜葛剌、罗刹,如今这些名字统统被越南、泰国、印度、伊朗、孟加拉和俄罗斯代替。每每看到过去的译名,只觉得古意盎然。
大部分的欧洲、美洲和非洲国家,都是在近代才跟中国产生交集,看看这些译名,则百般滋味上心头。积贫积弱战火连绵的时代,国家大抵是没有个地名标准委员会的,外国地名,多半由那些互通中西的文人译来,尽管人家船坚炮利咄咄逼人,但知识分子怀着强国梦,加之欧美列强的,多半是褒扬性的美好字眼,美利坚、英吉利、法兰西、德意志、比利时、意大利、瑞士,全都是吉利话儿。当初宋美龄在美国国会的演讲中特别提到“美国,在汉语的意思就是美丽的国家”。你当然可以理解成外交场合的客气话,但至少说明,溢美之词的译名确实能给国家印象加分。相反,那些穷国弱国,文人们的用字规格就要差得多。初中的地理老师给我们猜过一个画谜,一匹马套着超载的货物立于有裂缝的冰面之上,打一个国家,不用说,那是危地马拉。这要是个欧洲国家,怎么也得给翻译成“威地马拉”吧?至于尼加拉瓜、厄瓜多尔、埃塞俄比亚,至少没精心挑字眼,甚至到“莫三鼻给”,都有点恶意的不雅,后来人家交涉了,才改成莫桑比克。
语言学有条基本原理叫语言符号的任意性,说的是事物的名称和实质之间并无本质联系。美国未必尽善尽美,德国也不尽是道德家,法国面对经济困局常常没办法,至于中国当然不是世界的中心,在翻译问题上处心积虑的势利眼,实在是枉做小人。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多