项目导航

传神傅强:不懂翻译的“首席翻译官”

傅强

山东济南人,曾在济南教育机关工作22年,现为武汉传神网络科技公司常务副总裁。本报记者 赵端 摄

长江商报消息 7月5日下午,参加完光谷的“语联网”运营启动仪式后,西装还未褪下,傅强便乘坐晚间的高铁赶往广州,为次日的“粤海多语港”揭牌仪式做着准备;7月6日下午,忙完广州的事情,他立即赶回武汉,再赴大冶,参与公司的年度中层会议……武汉、广州、大冶,在刚刚过去的两天时间里,49岁山东大汉傅强,以武汉传神网络科技公司(下简称“传神公司”)常务副总裁的身份出现在多个活动现场。

“非常抱歉,我刚到武汉,有什么问题,你现在可以尽管问。”昨天下午5点多,傅强给记者打来电话,对于7月5日的专访爽约,连连道歉。

傅强不懂翻译,却管理着公司几万名签约译员。翻译,一字之谬,利差千里。2005年3月,为破解翻译不专业的老大难问题,傍着互联网出生的语言服务公司在北京成立。4年后,因看好武汉的高校资源,公司将总部移至武汉,并在此建立了首个“全球多语言信息产品交付中心”(即“语联网”),通过技术研发和创新,目前公司拿到37项专利和28项软件著作权,并在2011年搭建起“语联网”,使翻译速度提高200倍。去年,该公司业务突破1.3亿元,成为行业内屈指可数的亿元大户,剑指“全球翻译官”。

破题:全球首创“语联网”

提起翻译公司,人们很容易想到的经营模式大都是从客户那里接到翻译工作,然后分包给公司管理的专职或者兼职的翻译,从中赚取差价从而赢利。

“但传神不想这么干。”2009年,传神公司将总部从北京移至武汉,山东济南人傅强在老友的鼓动下,加入传神,开拓武汉市场。“我大学是学教育管理的,毕业后在济南的教育机关工作,有22年的工龄,日子过得很滋润,下海的时候,全家人都觉得我疯了。”

傅强笑说,刚来武汉的时候,人生地不熟,“两眼一抹黑”,业务很难开展。“但我心里是有大方向的,我对这个公司包括市场有研究。”他介绍,公司从成立之日起就和互联网绑在一起,想要通过互联网和IT技术研发提速翻译效率和精确度,同时搭建供需平台,最终实现用母语和世界沟通。

在调研中,他发现“翻译行业对专业性的要求越来越高”。比如,以前企业找的翻译不好,上当了,可以花钱重找;可现在,更多的跨国事务中,容不得翻译失败,翻坏了,整个事情搞砸了,损失巨大。从涉及生命安全的医疗翻译,到涉及人身权利的法律翻译,再到和国家利益相关的政治斡旋以及商务谈判,越来越多的专业行业都要求翻译“万无一失”。

另一方面,随着全球化程度的不断深入,中国在国际装备、工程制造、国际贸易等领域的对外合作越来越多,中国企业走出国门首先必须要解决语言问题,而传统的翻译生产模式,专业水平低、效率低,无法支撑目前的市场需求。

“我们来武汉就要解决这些问题,最初的想法是摸索出一套标准的技术体系,提高翻译的质量和速度。”此后,在长达5年的时间里,传神结合互联网技术,前后投入1亿多元开发相关的软件、模块。

值得一提的是,公司在全球范围内创造性的提出“云翻译”的概念。2011年,“云翻译”的升级版“语联网”问世,并引发业内轰动。

创新:碎片化操作

“你在欧洲旅游,要在餐厅点菜,只要拿起手机按一下,几秒钟之内,就会有翻译成为你和服务员之间的桥梁。再比如说,你和美国的客户进行了2个小时的跨国商务谈判,而谈判结束后10分钟,双语版本的会议纪要就摆在了你们面前。”傅强说,这些都能通过“语联网”实现。

那么,“语联网”在后台是怎样运转的?“一共分三步走,基因匹配、碎片化处理和语料复用。”傅强介绍,“语联网”接到任务后,会根据文章的内容、难易程度自动匹配合适的译员,如建筑行业的翻译任务,就由熟悉建筑专业的译员来完成,既保证质量又提高效率,实现“对的人做对的事”。

“一个十万字的文稿,传统模式来处理,至少需要1个星期,但如果将文稿打散成100个千字文稿,由100个译员来完成,只需1天就能完成,翻译速度整整提高了200倍。”“语联网”平台可以把客户海量的翻译需求,拆分成无数个千字碎片,每个碎片由一名译员完成。然后,再把翻译结果汇集整合,形成完整的翻译作品。如今,传神公司发展了4万名签约译员,一次最多可以调动4万名译员同时工作,各自负责翻译被碎片化的资料。

更为创新的是,该平台上还有个容量巨大的“语料库”。客户原有的语料、术语,都会放入语料库。碰到新问题,专家交流、解决后再放到语料库。这样下次再翻译时即可直接使用,避免了重复劳动,提高了生产效率。而且语料库也可以“越用越聪明”。

“有统计表明,使用母语交流,生意成交率能提高6倍。如果‘语联网’广泛应用,直接产生的经济效益不可估量。”傅强称,公司曾做过测算,在‘语联网’上作业,可使同类客户的翻译费每年降低10%,到2015年“语联网”的翻译费将比传统公司低30%,“我们在市场上将更有竞争力。”

商机:翻译界的“阿里巴巴”

“央视4套国际频道的所有字幕都是我们提供的。”这是傅强与大客户谈业务的时常举的例子。2012年,传神公司业务突破1.3亿元。“中国有200万家外贸企业,语言市场规模过千亿,我们只占了冰山一角。”据中国翻译协会统计,仅在2010年,中国多语信息市场规模达到500亿元,并以每年30%-40%的速度增长,预计到2015年中国的市场规模将超过千亿元。

“但是按照传统模式,语言产业没法做大。”目前,行内有3.7万多家公司,活跃的有1.2家左右,绝大部分都是作坊式的生产商。傅强感叹,整个行业的企业小而分散,不成气候、没有品牌、没有规模。

但这恰是“语联网”的机会。“语联网”为分散的市场需求和供给服务间,搭建了一个提供即时性连接的平台,可加速翻译产业资源整合。傅强认为,开放后的“语联网”才是公司的盈利主力,其模式或参考阿里巴巴。例如,语言需求方和供给方在语联网上汇合,“语联网”作为平台发挥市场功能,收取一定的费用。成万上亿次微小的费用叠加,也是不小收入。再如,当平台访问用户达到足够数量,还可以获得广告收入等。

7月5日,“语联网”开启全球公测。传神现已吸引了大量的国际合作伙伴,如汤姆森路透、RRD(全球第一语言服务公司)等纷纷来到武汉洽谈业务合作。“我们计划用5年时间,将‘语联网’建成业内公认的首选语言服务平台,助推武汉打造‘全球多语交付中心’,撬动百亿产值。”傅强说。

新领军新观点:

行业太新亟需建立行业标准

采访快要结束的时候,傅强跟记者聊起了公司名字的来历和含义。他说,“传神”是“翻译”(translate)英文简写的音译,想要表达的是,“翻译工作”不仅是字面上的转换,更是背后内含的转换;语言服务不仅是“翻译”,更是背后文化的传递。

他认为,翻译应该和医生、律师、会计师一样,设立行业准入门槛。但现实是,我国对翻译行业还没有设定刚性的入职入岗条件,行业内的服务标准、配套评估和认证体系都是空白。

面临同样尴尬的是语言服务这个全新大行业,目前,在国内甚至国际上有品牌影响力的语言服务企业屈指可数,由于没有正式的身份,政府部门出台的扶持政策难以惠及。

傅强说,作为全球排名第33位,亚洲第7位的语言服务商,传神已是国内语言服务行业的领军企业,目前正着手推进“国家多语信息工程技术研究中心”和“中国语言服务产业技术创新联盟”的成立。“希望推动行业标准尽快建立。”

本报记者 马秀佳 实习生 戴昌明


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:
kefu@taihufanyi.com
            transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多