1. The thief broke into the house during the night.
小偷在夜间破门进入住宅。
2. The car raised quite a dust as we drove off.
我们走时车子扬起了一阵尘土。
3. It's my duty to help you.
帮你忙是我份内该做的事。
4. I'm duty bound to visit my old aunt.
我有义务去探望年老的姑妈。
5. Each man has his own name.
每个人都有自己的名字.
6. We each have our private views about it.
我们每个人对这件事都有自己的看法。
7. He is eager for you to meet his friends.
他热切希望你见见他的朋友。
8. The company is eager to expand into new markets.
那家公司急欲开辟新的市场。
9. The boys listened to my story with eager attention.
男孩们以热切的心情非常注意地倾听我的故事。
10. Don't shout into my ears like that, I can hear you perfectly well.
别那样对我大声嚷嚷,我能听清楚。
11. It's too early for getting up.
现在起床还太早。
12. We shall find out the truth early or late.
我们迟早会查明事实真相。
13. He has earned a lot of money in this month.
这个月他已经赚了好多钱了。
14. His skill in negotiating earned him a reputation as a shrewd tactician.
他的谈判技巧使他赢得了精明战略家的名声。
15. The earth in the garden is good, soft soil.
花园里的泥土松软肥沃。
16. He is expected to win the game with ease.
预计他在比赛中会轻易获胜。
17. My parents are retired and now live a life of ease.
我的父母都退休了,现在过着安闲舒适的生活。
18. I don't feel at ease in the strange place.
在这个陌生的地方,我觉得很不自在。
19. I can easily finish this work today.
我今天可以很轻易地把这份工作做完。
20. She is easily the best lawyer in the city.
她无疑是本市最好的律师。
21. The sun rises in the east and sets in the west.
太阳从东方升起,在西方落下。
22. Take the east road; it's the shortest way.
走东边这条路吧,这是最近的路。
23. He has stopped working and leads a very easy life.
他现在不做事了,过着很舒服的日子。
24. We talk about reducing our costs, but it's easier said than done.
我们谈如何降低成本,但说起来容易,做起来就难了。
25. The Chinese eat with chopsticks.
中国人用筷子吃饭。
26. She shouted on the mountaintop and listened for the echo.
她在山顶上大声喊着,然后聆听着回声。
27. The room echoed with their happy laughter.
房间里回荡着他们的欢笑声。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多