刚刚我们以日语翻译资格考试的政策为中心,请两位作了详细的介绍。下面想就考试内容方面请教一下两位嘉宾。首先是一个大家都比较关注的问题,一级、二级、三级日语翻译资格考试需要具备怎样的日语水平才可以报考呢? 徐耀庭:报考条件实际没有严格的要求,但是根据我们几年来工作的情况来看,自己对自己要有一个判断。比如,一级就相当于副教授,也就是副高职称,二级是中级职称,翻译职称,三级是助理翻译,也就是初级职称。大家需要根据自己的日语水平和学习的情况来选择。
报考一级的时候,必须是在通过二级以后才可以报。报二级的时候,虽然可以直接报,但是一般也是通过三级以后报,这样有一个循序渐进的过程,另外也是自己熟悉翻译考试的过程。
当然,也需要看个人水平。从我个人对考试的理解,以及这几年的经验来看,基本上要具备大学本科以上水平才可以,这样才能达到能够争取通过的程度。当然也有留学的人员或者是硕士,或者是博士,水平就更高了。
大学本科能通过什么样的级别呢?二级还是三级? 徐耀庭:如果从顺序来说,我觉得还是先报三级,然后再报二级。另外还有一个情况也和大家交流一下,不是我毕业以后,一报这个就能很顺利地通过,因为必须要有工作实践。以前我们也有过要求,比如报一级,必须有在翻译岗位工作三年到五年的经验;报二级至少也得工作两年到三年,报初级的时候,至少需要有一年左右的翻译工作经验。如果没有这些实际工作经验,很难通过这个考试,因为它考察的不单单是语法或者大学课本上学到的知识,它是一个综合的考试,是日语水平综合能力的考试。
假如说我没有翻译岗位的经验的话也能报考吗? 杨英姿:可以。二三级,也就是相当于初级职称和中级职称考试是完全面向社会的,非日语专业但是有一定的出国留学经历或者是在这方面有多年的实践经验,都可以报考。但是到了一级,刚才徐教授已经强调了,就一定是要具备研究生以上的水平。
现在实际上资格考试已经为一些非常优秀的专业技术人才提供了一个更快的成长的平台,对他的能力水平有了一个更快的认定,不一定要求本专业毕业,或者本岗位工作必须有多少年的限制。原来的职称评审是本科毕业一年的实践经验才可以到初级的水平,本科毕业从事了专业技术工作实践五年才可以评审中级,而现在以考代评以后,认为自己有三到五年的实践经验,非常优秀,就可以报二级。报考一级时虽然还是需要先拿到二级证书,但是以往一级这种副教授的水平是要从事专业技术工作十年的水平才能够报考。在这种情况下,实际上如果你五年能够拿到二级证书,再有一段的实践经验,五到八年,通过一级考试的可能性是比较大的。
各位考生应该如何备考日语翻译资格考试呢? 徐耀庭:这个我简单说一下。
第一,明确翻译资格考试等级划分和专业能力的要求,这个多少得有点数。这里面有几项,一个是你一级的时候,要具备二级翻译资格证书或翻译中级职称任职资格。二级的等级设置是,本科毕业以后从事翻译工作实践五年,刚才杨主任说到了,翻译硕士专业毕业后至少实践两至三年,助理翻译资格要从事实践四年才能达到这个水平。三级的设置就是相对宽松一些,完成一般的翻译工作,本科翻译专业毕业实践一年以后能达到这个水平,这是整个的专业要求。
第二个,要把握考试大纲标准,考评中心有这种专门的国家认可的考试大纲。
第三个就是说要重视实践,这个就是说考试之前,备考期间,要很好地去学习日语知识,还有日本文化以及熟悉考试相关的一些要求,这个在考试大纲上都有体现,这几个条件要自己事先做好充分的准备。
日语一级的口笔译考试是今年新增的,第一次考试,能否请您详细介绍一下一级考试的准备情况呢? 徐耀庭:刚才杨主任也讲到,一级考试日语是从今年开始推出,马上要进行考试了。我们专家委员会在考评中心的领导下,也进行了精心的准备,这个准备主要是几个方面,一个方面是它与二级、三级要不同,因为一级属于副高,是高级职称,它的难易度要注意把握好。第二个,考题我们的要求也是不能够太专业化,因为这是面向社会广大考生的,所以,要符合考生的实际情况。第三,翻译的水平要求相对难度比较高,因为副教授可以说是审定稿一级的了,这就要求不光是自己能够完成翻译,而且还能指出别人翻译的错误,我们在设置题目的时候也有这方面的内容。
一级考试基本上也分成几种:优秀、及格、不及格。优秀就是必须要重视原文,能准确地译出80%以上的重点考点,要准确流畅、文字简练、用词恰当,语法基本无错误、无错别字、无错误标点符号,这个只是给考生提供一个如何应考的基本情况。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多