随着我国国际地位的不断提高和对外交往的不断发展,增强国家文化软实力、提高对外传播能力,越来越显得重要而紧迫。面对新的形势,翻译工作者担负着更为重要的历史使命和社会责任。而谚语是“许多人的才智”,用简单通俗的话反映出广大群众的智慧。比较谚语的中文和英文,也会让你体会到不同文化之间很多道理都是相同的。有的智慧是如此的相似,简直如出一辙。在中西方文化交汇的今天,对每一个翻译工作者来说,需要学好谚语,从而更好地向世界介绍中国、传播中华优秀文化、促进中外文化交流做出自己的贡献。
1. Rome was not built in a day.
罗马不是一天建成的。
2. Dripping water wears away stone.
水滴石穿。
3. Where there's a will, there's a way.
有志者事竟成。
4. Actions speak louder than words.
事实胜于雄辩。
5. A fall into a pit, a gain in your wit.
吃一堑,长一智。
6. A hedge between keeps friendship green.
君子之交淡如水。
7. A good book is the best of friend, the same today and forever.
好书正如良友,会让你受益终生。
8. A good conscience is a soft pillow.
不做亏心事,不怕鬼敲门。
9. Let bygones be bygones.
既往不咎。
10. Fear always springs from ignorance.
恐惧源于无知。
11. He who risks nothing gains nothing.
收获与风险并存。
12. There is no general rule without some exception.
任何规则均有例外
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多