.
当前,高层次翻译人才特别是中译外高端人才的短缺已经成为制约我国经济和文化“走出去”的瓶颈之一。为满足各行业各部门对高端翻译人才日益迫切的需求,中国外文局教育培训中心在国家财政部文化产业发展专项补助资金的支持下,自2013年起开始实施全国高端应用型人才培养基地建设项目。依托该项目,外文局教育培训中心联合世界两大顶级高级翻译学院——美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院(MIIS)与法国巴黎第三大学高级翻译学校(ESIT),于2014年7月隆重推出英语和法语的口译及笔译暑期高级研修项目,为广大翻译从业者在国内享受国际顶尖水平培训课程提供了宝贵机会。
媒体见面会
7月18日下午,外文局教育培训中心举办了中美蒙特雷暑期高级翻译研修班与中法巴黎高翻暑期高级翻译研修班的媒体见面会。外文局教育培训中心主任赵丽君,全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会副主任兼首席专家、美国蒙特雷高级翻译学院教授鲍川运,法国巴黎高翻教授Marie-Paule CHAMAYOU,分别介绍了全国高端应用型翻译人才培养基地建设进展情况、两大世界顶级翻译学院及此次暑期研修项目的有关情况。
赵丽君
赵丽君表示,与两大世界顶级高翻学院联合推出暑期高级研修项目,是全国高端应用型翻译人才培养基地建设的重要举措之一,旨在为全国翻译专业技术人才和职业译员提供国际顶尖水平的继续教育和岗位培训课程,更好地满足中国经济和文化“走出去”的翻译人才需求,为国家文化软实力建设提供人力支持。
鲍川运
鲍川运教授表示,目前高校的翻译专业教育体制还不能满足高端翻译人才培养的需要,全国高端应用型专业人才培养基地就是要为高端翻译人才培养提供“加一把火”的继续教育和培训,这对高层次翻译人才的培养和成长是十分重要的。美国蒙特雷高翻学院自2004年起就与外文局教育培训中心联合举办暑期高级研修班,今年已经是第十一届。十年来,为中央和地方党政机关、企事业单位培养培训具有专业水准的翻译人员达千余名。今年在全国高端应用型翻译人才培养基地建设的支持下,中美蒙特雷暑期研修项目将进一步完善办学体制,不断扩大培训规模。
韦遨宇-贾玛琍
CHAMAYOU教授表示,今年巴黎高翻与外文局教育培训中心建立合作,在北京推出了首届中法巴黎高翻暑期高级翻译研修班。巴黎高翻校方对该项目十分重视,希望以该项目为平台,将巴黎高翻的教育理念及优质课程资源引入到中国来,不断提高中法翻译的总体水平。
外文局教育培训中心是我国翻译行业专门的干部教育培训机构,成立于1965年。近十年来,为国家和社会累计培训中高级翻译人才近万人次,培训对象遍布于中央国家机关、地方政府部门、中央企业以及驻华使领馆、大型跨国公司等,形成了日益成熟的以实践性为特色的课程体系,积累了丰富的教学资源。全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目的实施,进一步提高了中心的教育质量和办学水平,目前除上述暑期高级研修项目外,还推出了基地示范班及各类翻译专题研修班,满足了各地区各行业各部门的翻译人才培养需求。
美国蒙特雷高级翻译学院是世界三大顶级翻译学院之一,也是美国唯一可以授予硕士学位的翻译学院。学院课程全面,以强化训练加实景演练为主要方法,短期内迅速提升口笔译综合能力。学院自1955年创建以来,一直本着通过语言文化的教育来传播国际认知的信念,不断培养出一批又一批的优秀翻译人才,为联合国、欧盟及各个国家的政府机构培养了大批专业翻译人员,具有非常高的专业水准。
法国巴黎第三大学高级翻译学校(ESIT,国内通常称为“巴黎高翻”)是世界三大顶级翻译学院之一,主要是培养笔译和同声翻译高级专业人才,目前已成为培养中法同传最多的翻译院校,在中法文化交流中起到了发挥了重要的桥梁作用。巴黎高翻独创释意学派,深度剖析翻译本义,分层次教授翻译技能,在国际翻译教育领域享有盛誉。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多