日,在上海书展品牌单元——2014上海国际文学周主论坛上,13位中外嘉宾围绕“文学与翻译:在另一种语言中”这一主题进行了对话。
坐在轮椅上的82岁诺贝尔文学奖得主、英国作家奈保尔依旧神采奕奕,在被问及对翻译的看法时,他眯起眼睛笑着说:“翻译是最重要的,因为我们只有通过翻译才能知道其他语言的作家在想什么、在写什么。”作为一名读者,奈保尔说,他需要依靠翻译过来的文字去想象原文的内涵、想法和魅力;而作为一名作者,当译者掌握了他的节奏时,奈保尔则会格外高兴,“音乐有节奏和韵律,文学亦然,一位译者假若能够掌握原作的节奏,那么译者就是这位作家的知音。”
没有人会否认,翻译的魅力令文学交流跨越了种族与国界。作家叶兆言说:“中国的几代作家都受到外国文学作品的影响。从十五六岁开始,我就不断地读外国文学,感谢翻译给我提供了文学养料。”全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多