7月23日上午十点,国家外文局培训中心赵丽君主任,法国巴黎第三大学高等翻译学校(ESIT)韦遨宇教授、贾玛琍教授做客新华网访谈间,和广大网友进行交流。以下为本次访谈精彩摘要。
[主持人] 从严复提出:"译事三难,信、达、雅"以来,"信、达、雅"就成为中国翻译理论探索的浓缩,又成为近现代翻译研究争议的焦点。圆我梦想 round my dream;荡起梦想 dangqi dream;小心落水 to the water;水深危险 careful water depth;注意安全 safety-conscious--类似这样的"神翻译"越来越多的现在,如果来理解"信"、"达"、"雅"?能否请两位教授给我们具体举些例子,让网民能更直观的理解这种翻译境界。
[韦遨宇] 到了近现代,由于严复身体力行,信、达、雅已经成为翻译界的共识,既是翻译界的理论,又是衡量翻译质量的标准。信、达、雅在高校从事教学工作中被奉为一个标准进行教学和实践。如何理解信达雅之间的辨证关系,究竟是信是第一位的还是雅是第一位的,达是在多大程度上才能达?过去翻译理论界有很多讨论和辩论,现在的问题就是如何让中国自古以来就形成的非常好的翻译传统、学术传统、翻译理论如何与时俱进,注入新的科学内容,比如现代语言学、符号学理论、语言哲学,包括中国的语言哲学、佛教哲学对西方的翻译理论和中国的翻译理论贡献很大,如何把社会科学、人文科学、符号学、精神分析学的理论引进到翻译界,如何使我们的翻译理论更加丰富、更加多样,更加能够指导我们目前当下的翻译工作,我觉得这是中国目前翻译学术界、翻译理论界以及翻译教学领域里亟待思考的问题。
[韦遨宇] 巴黎高等翻译学校也有中国留学生在那里做博士论文,他们来时往往带来中国的信、达、雅三个字,当他们研究西方翻译理论以后就会发现,西方翻译有非常深厚的学术基础和坚实的理论证明的过程。比如有文学理论、有诗学的,有语言学的,有符号学的,甚至有人类文化学的。最近一个趋势是什么呢?引进了数学,统计数学和数学模型的理论,这个理论的出现和传统的人文科学理论叫跨学科、综合学科的结合,是为了满足更大的需求,因为全球是一样的,同样面对着全球一体化经济交流、沟通等等,都需要翻译。比如联合国的翻译,那就是全世界100多种语言都要进行翻译。做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多