7月23日上午十点,国家外文局培训中心赵丽君主任,法国巴黎第三大学高等翻译学校(ESIT)韦遨宇教授、贾玛琍教授做客新华网访谈间,和广大网友进行交流。以下为本次访谈精彩摘要。
[主持人] 我们如何看待外文局与法国巴黎第三大学高等翻译学校的合作,对我们国家国内翻译人才的培养会起到什么样的作用?
[赵丽君] 我们是非常认可巴黎高翻,我们培养的高端翻译人才必须兼容并蓄,所以我们和巴黎高翻合作,把他们最先进的教学理念、教学方法、经验引进过来,和我们的本土结合,把蒙特雷的也引进来和本土结合,打造的是国际化的平台,我觉得必须要有这样开放的国际化视角才能把教育做好,才能更好的承担国内的任务。
与巴黎合作合作举办暑期研修项目,就是为了使国内为广大翻译从业者不出国门即可享受到国际顶尖水平的翻译课程和培训机会。这也是是我们全国高端翻译人才培养基地建设项目的一个重要举措。通过这类合作以及其他一系列措施,基地项目最终是要建立以应用型和实践性为特色的高端翻译教学体系,打造翻译专业继续教育和岗位培训的教学平台,包括教学大纲、精品课程、教材教辅、教学资源库、人才评估和高水平的师资队伍;建立互利创新、合作共赢的项目协作机制,整合国内外相关资源,打造一批具有可持续性的精品培训项目,创新高级翻译人才培养模式;搭建高端应用型翻译人才培养在线教育平台,开发高端应用型翻译培训数字化教育资源;建设一个以高端应用型翻译人才为骨干的翻译人才库,以人才交流和语言服务为基础,完善政产学研一体化可持续发展的翻译培训服务体系。一年多以来,基地项目已经与数十家中央部委、省级政府外事部门建立了合作关系,开发完成了包括八个教学方向的“英汉翻译教学资料库”,面向全国外事部门开展了一年制公益性的基地示范班,先后赴广东、山东、宁夏、湖北、新疆、吉林等省份举办了翻译专题研修班,开设了职业技能强化班等等,向全社会普及翻译的科学理念和文化知识,提供高质量的翻译培训课程。做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多