很多人认为翻译学和逻辑学是两个不沾边的学科,人们很难想到这两者之间有什么关系。其实,语言对我们来说是太平常了,我们根本不需要去考虑什么逻辑性,但是这并不是说翻译和逻辑没有关系,恰恰相反,翻译和逻辑学有很大的关系。
下面我们太湖翻译公司就详细介绍一下翻译和逻辑学之间的关系:逻辑学在西方是一门很古老的学科。西方人对逻辑的偏爱显示在许多方面。逻辑的运用在哲学中最为普遍。从某种程度上说西方哲学是逻辑学最高境界的演绎。柏拉图和苏格拉底对逻辑出神入化的运用是能够他们享受千古美名的原因。
逻辑学研究的是事物之间的逻辑关系。世间万物之间无不存在千丝万缕的关系。地球与太阳之间存在逻辑关系,月亮与地球之间存在逻辑关系,它们之间的这种相互维系形成了太阳系的概念。看起来孤立的太阳、地球和月亮事实上并非绝对的孤立,这种微妙的逻辑关系导致了天文学和天文物理学等学科的出现。人类对星际逻辑的研究促成了许多人类文明。人造卫星的出现改变了人们对地球格局的认识,扩大了人类的视野,使以前看来不可思议的东西和现象变成了自然而然的存在。
逻辑学解决的问题是事物的本质,它是一门求真证实的学问。
语言是用来描述事物内在关联的最普遍的方法。然而用语言解释事物之间的逻辑关联的微妙性从来都不那么简单。有时候甚至还显得力不从心,根本无法解释清楚某种逻辑概念。这就是语言学诞生的原因。研究如何使语言准确无误地表述某种逻辑关系是语言学的根本任务。无论是元语言学,还是应用语言学、社会语言学,亦或心理语言学还是任何其它的分支语言学,无非只是一种对语言的阐释能力进行分解透视的方法。但语言学终究只是一种方法,而人们运用语言阐释他们所认识的事物之间内在逻辑关系的方式却是千变万化的。每个人都具备有别于他人的对世界的认识,虽然人们的思想和思维模式存在共性,但每个人都有那么一丁点的与众不同,这就是个性化的语言。正是个性化语言才造就了一部部具有鲜明个性色彩的作品。
读者阅读作品的目的是想要了解作品中所表述和阐释的事物之间的逻辑关系。因此,从原则上讲,一部作品的可读性必然牵扯到两方面的内容:一是作品所要揭示的逻辑关系是否超出读者的理解能力和接受能力;二则是作者所用的语言是否清晰明了,以及读者是否能理解和解读这种语言表述。这是阅读可能遭遇的尴尬。
如果要翻译作品,那麻烦可就更大了。首先,译者必须通过原作完全理解和接受作者所发现的事物之间的内在逻辑关系。这一点十分重要,因为它是原作和译作生命价值最重要的体现。原作的存在本来就为了揭示这种关系,如果译者没有掌握它,那么他就无法如实地使它在译作中得以反映。
其次,译者还须熟悉译出语表述事物逻辑关系的规律,如果他不熟悉这些表述规范,必然会形成理解上的障碍,从而终于无法完全透彻地理解原作试图表述和阐释的逻辑关系。
再次,译者还须能熟悉地运用译入语的表述规范,只有这样才能做到使译作在目标语文化中得到认可和接受。
如若能做到这三点,那翻译将会十分简单。但实际情况是要同时满足这三个条件不容易,所以翻译成为一件难事,也成为人们批判的对象以及人与人之间存在误会的根源。
今天读碰巧读到一篇文章,题目是“‘曲奇’的阅读体验——读《真理的社会史》”。
文章作者用了很大的篇幅谈了她阅读原作和译作的体验。源语作者试图向读者展示的是“作为一种价值判断体系的‘文化’是如何深深根植于社会生活和人类思维的方方面面的。” 这是一个宏大的研究课题,是一种关于社会和人类的根本问题的“元研究”。
该研究的宏大性和原创性使原作本身具有相当的不可读性,再加上译者的问题,所以就出现了“曲奇”。
文章作者认为译作只所以成为“曲奇”概出于一下三个方面的问题:第一、译者没有获得对原作内在一致性和逻辑关系的透彻理解;第二、译者的中文不符合中国人说话和思维的习惯;第三、一些纯粹由于粗心而形成的误译。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多