11月8日,在十八大的开幕式上,电视画面右下角的手语主播吸引了很多人的注意。
这位手语主播,是北京市东城区特殊教育学校校长周晔。她是中国共产党全国代表大会电视直播历史上第一位手语主播,在1小时45分钟的时间里,她做出了近万个手语动作。她的翻译让全国2000万位听障人士同步“听到”了这次重要讲话。
据说,直到同步直播之前的一个小时,周晔才拿到政府工作报告的文字稿,刚浏览20分钟,就走进了直播间。
周晔语录
“我原本就是一个特别普通的人,但是因为这群不普通的孩子,让我有机会站到台前。通过这些孩子,我感受到自己的价值,把帮助给予需要的人,一个人只要踏踏实实地做好一份工作,认认真真地对待每一天,无论在什么岗位上都能取得成绩、实现价值。”
花3年时间教聋儿说话
1982年,周晔从普通师范学校毕业,并顺理成章地成为了一名教师。看上去一切都那么自然,而让她想象不到的是,她将要面对的学生,是一群听不见声音的聋儿。
入校第一天,她就被吓住了。聋人打手语和正常人打手语是不一样的,他们会带着丰富的表情,用很夸张的动作来表达自己的感受。“眉毛、眼睛全在动,完全可以用眉飞色舞、手舞足蹈来形容”。周晔被深深地感动了,她决定,要让这些孩子们跟正常人一样工作、学习。
为了搞清楚每个音的发音特点、规则、过程,周晔每天对着小镜子练习,看口形变化多大,舌位在哪里,从元音到声母,一个一个教学生们拼读。“妈妈”,是大部分婴儿学会说的第一个词,也是周晔教给孩子们的第一个词。但听障儿童叫出“妈妈”要难得多。因为听不到,他们理解事情没那么快,再加上自卑,很少出门,所以,最初他们会错把“妈妈”当成女性的代名词。为了让孩子们弄清“妈妈”这个概念,周晔就对着孩子母亲的照片教他们,这个是妈妈,那个是阿姨。
3年之后,孩子们都能开口说话了。“学生和家长把我当成了‘圣人’。可以说是这件事完全改变了我,我心里再也不为那些困难纠结了,我百分之百地爱上了这个工作。”
面试成为央视手语主播
1995年,《共同关注》的前身《本周》栏目决定配播手语,让聋人能更好地了解社会生活。当时根本没有手语播报的专业人才,老校长李宏泰便推荐了4位老师到央视去试试。
经过翻译测验、试镜等筛选,最终留下了周晔和另一位年龄较大的老师。当时是录播,一周一次,每周六周晔去录节目,周日播出。这次录制对周晔是难忘的记忆,也为她后来做手语直播奠定了一个良好的基础。
周晔告诉记者,11月6日下午,也就是大会开幕前两天,她接到中央电视台相关负责人的电话,请她在11月8日开幕的十八大上做手语翻译。
接到任务后,一向淡定的周晔顿时紧张起来,压力很大。“虽然做了这么多年的手语播报,但是今年这个任务的压力和感觉完全不一样,会有亿万双眼睛注视着自己。”她说。
“整个过程就是全身的体力劳动加脑力劳动,是从始至终的匀速运动”。周晔这样形容她11月8日的翻译直播,拿捏的技巧是精力高度集中,精神状态和面貌保持好,既不能太呆板,也不能太兴奋。
在同步翻译时,周晔遇到了“难题”。总书记提到“既不要高傲自大,也不要妄自菲薄”。这两个成语在《中国手语词典》里是没有的,也不能一个字一个字地用动作来表示。当时周晔灵机一动,换一种字面表达同样的意思,她用手语动作打出了“既不能骄傲自满,也不能失去信心”。
北京市东城区特殊教育学校副校长尚省三告诉记者,十八大首次启用了手语直播,这是对全国听障人士的尊重和重视。以前的党代会直播,电视画面上会附上滚动文字,听障人士也可以通过看文字的方式观看会议,但是字幕滚动太快,有了手语直播后,更能满足听障人士的需求。而师生们对周晔手语直播的评价是“堪称完美”,“校长的手语应该是全中国最标准的了”。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多