什么是翻译中的视域差?这是一个比较复杂的问题,我们太湖翻译公司就做详细的解释。翻译即解释,解释即视域融合。在翻译中,解释之所以不可避免,是由视域差(horizon gap)造成的。视域差是指与翻译密切相关的各因素的视域之间的差异。翻译涉及的因素很多,主要有译者、源语文本、目的语文化和目的语读者。这些因素均具有视域。
1)译者视域。译者是翻译的执行者,他因具有历史性而不可避免地具有前见,前见构成了译者译前的初始视域,即译者在接触源语荷所具备的知识、观点、认识和态度,包括译者在译前所储备的各种知识,对待源语文化、目的语文化、翻译标准和策略的态度,以及对目的语文本预期要达到的目的和预期的目的语读者对象的基本认识等。但译者的最终目的是形成目的语文本,译者从最初接触源语文本到目的语文本形成前,还会不断拓展视域,尽可能多地将源语文化和目的语文化纳入自己的视域,试图使目的语文本尽量达到目的语文化要求,这样就形成了译者视域。因此,译者视域the translator’ s horizon)是指译者在目的语文本终成症前所具有的全部视域,或具备的一切知识、观点、认识和态度的总和,不仅包括译者在译前的全部前见,而且包括译者在译中获取全部信息。
2)源语文本视域。源语文本是译者的工寸象。按接受美学观点,在结构上,源语文本:一个由未定点、空白和确定点构成的图式化构,因此既具未定性和开放性,又具一定程度的确定性;在内容上,源语文本反映了源语在语言、文化、思维、思想等方面的特征,这些构成源语文本视域。因此,源语文本视域不仅体现语的语言特征、思想内容和思维特征,在更层次上还体现了源语所在的文化特征。
3)目的语文化视域。翻译,即译者视域源语文本视域的融合,不是发生在真空中,而是完成于文化语境中。译者在重新固定视域融形成的新视域时所使用的目的语并非一尘,由于长期沐浴在目的语文化中,它不可避免地浸润着浓厚的目的语文化,而且目的语身就是目的语文化的积淀物, 目的语与目的§文化密不可分。目的语文化并不是静止的,而总是处于不断变化中,同样具有历史性,而且作为集体意识,同样具有前见,前见构成了目语文化的视域,并对翻译产生影响。
4)目的语读者视域。翻译的目的是为了促进文化交流,因此译者视域与源语文本视域的融合不是最终目的,也不是最后结果。新视形成后,译者必须用目的语重新固定下来,形文本,即目的语文本。在目的语文本生成中,译者不可避免地要考虑目的语读者的受能力,尽管目的语读者在译者的翻译过程,不可能是一个个具体的对象,而只是译者对目的语读者的虚拟,是一个抽象的读者群。译这时所想象的目的语读者的接受能力和期待译者假想的目的语读者的视域。因此,目9语读者虽未直接参与翻译过程,但译者在翻中所虚构的目的语读者群所拥有的公共视域同样会间接影响译者的翻译策略,进而影响目的语文本的生成。
可见,与翻译过程密切相关的四大因素都有域,由于各自都有历史性,因此不可能完全叠合,而是存在差异。各个视域之间的这种差异,我们称之为视域差。以上因素至少构成六种视域差,即:译者与源语文本的视域差、目的语文化与源语文本的视域差、译者与目的语文化的视域差,译者与目的语读者的视域差、目的语读者与源语文本的视域差、目的语读者与目的语文化的视域差。
视域差是导致翻译具有解释性的根本原因,域差的大小决定翻译解释度的大小。但这六种视域差对翻译解释行为造成的影响并不一样,而是有大有小,有轻有重,有直接有间接。如上述,目的语读者视域对于译者而言只是一种虚拟的存在,虽然无论是作为个体的读者还是三为群体的读者,都会对译者的翻译行为作出一定的评价和反馈,并影响译者在目的语文本生成过程中采取的翻译策略,但无论如何,他们对译者解释行为产生的影响都只是间接的,因而与目的语读者相关的三种视域差对翻译僻释度的影响相对要小些。
直接影响翻译的解释度的是前三种视域差,其中,目的语文化与源语文本的视域差直接影响着翻译中“理想的解释度”,译者与源语文本的视域差直接影响着翻译中“实际的解释度”,而“译者与源语文本的视域差”和“译者与目的语文化的视域差”之差则是导致实际解释度偏离理想解释度的根本原因。
翻译中的视域差是一个各方面综合作用产生的问题,这是一个只能靠经验解决的问题。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多