项目导航

青年翻译家孙仲旭因抑郁症辞世 儿子:他解脱了

月29日晚,网友“桥东里”在微博上透露,他受家属之托告知:“青年翻译家孙仲旭先生于2014年8月28日在广州辞世,享年41岁。”据悉,孙仲旭因抑郁症弃世,其儿子向业内人士证实这一说法,并称“爸爸已经解脱了”。 

  郑州晚报记者 张竞昳

  翻译生涯

  郑大外文系毕业,业余译作30余部

  孙仲旭是郑州大学外文系1989级毕业生,1973年出生的他离世时年仅41岁。孙仲旭长期供职于广州某航运公司,翻译并非他的正职,但仅作副业他迄今也已经翻译了30余本英文文学作品。

  孙仲旭的译作认可度很高,拥有众多读者。翻译出版的主要作品有奥威尔的《一九八四》《动物农场》《巴黎伦敦落魄记》,伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》,奈保尔的《作家看人》,以及塞林格的《麦田里的守望者》等,总计30多部。其中《麦田里的守望者》对他的人生影响巨大,他曾说:“从译《麦田里的守望者》起,让我走上了翻译之路。”

  不少读者熟悉孙仲旭,是因为他翻译的《一九八四·动物农场》、《麦田里的守望者》。据了解,《麦田里的守望者》的中文译本中,除了首位译者翻译的版本,译林出版社在2007年推出的孙仲旭翻译的版本最受关注,至今销售已近10万册。

  稿费低,翻译只能做兼职

  有报道称:“孙仲旭翻译了大部分文艺青年的精神食粮,但翻译的稿费一直很低,低到他只能兼职去做,却因为大家的喜爱,他难以割舍。”

  孙仲旭曾称:“爱上翻译是种难以戒除的瘾。”在继董乐山翻译《一九八四》后,他又重译了一版,他说:“译这本书的过程,我曾经两度落泪,译的都是我真正喜欢的书,所以感情上很投入。”

  孙仲旭曾在《翻译是一个体力活》中讲述了他译一本书的工作程序,一共分为9个步骤,十分耗时,他还称,因为“功夫在诗外”的原因,平时为了积累,还要为需要而读书。孙仲旭每个月都会写当月的读书笔记。据了解,如此体力活的工作收入却并不高,千字70~80元的稿费在国有出版社中算高的,有些是40~50元的情况。

  患抑郁症

  引用《霍比特》台词“你不能现在放弃”

  孙仲旭在豆瓣主页上的自我介绍是“公司职员,业余译书”。

  据孙仲旭的编辑称,他的自杀是因为患有抑郁症,为了家人和自己,孙仲旭努力过。7月20日,孙仲旭在其微博发了电影《霍比特人:史矛革之战》中的一句台词,“你不能现在放弃”。

  据报道,7月19日,译林出版社编辑张远帆去医院探望过孙仲旭,“看起来是恢复得不错的”。8月初,孙仲旭结束在喀麦隆的4个月公务回到广州,他给几个朋友打了电话,说自己的精神状况可能出了问题,不过会积极治疗,可能去住院。8月19日,其出版界的朋友在半封闭的医院见到了孙仲旭,当时医生允许他出外走走,说明他恢复得不错。但是两天之后,孙仲旭又表示状态不好,不想会客。之后几天,孙仲旭的病情恢复不错,医生建议他可以回家治疗。8月28日,已经回到家的孙仲旭选择一个人回到医院,在那里悄悄地与这个世界告别。

 “爸爸已经解脱了”

  面对父亲的离世,孙仲旭即将升读初三的儿子说:“爸爸已经解脱了。”

  孙仲旭的微博头像曾一度是他儿子Mickey的一张照片,他也经常在微博上发自己和儿子的日常记录,包括父子对话、琐碎小事、感受、教育、照片等。孙仲旭在豆瓣上的最后留言日期和微博一样都是8月4日,那一天他说了很多话,三篇是跟文学和阅读相关的帖子,三篇是与即将读初三的Mickey的对话。

  与很多含蓄内敛的爸爸不同,孙仲旭一直喜欢晒娃,并将记录儿子的文字整理发布。孙仲旭博客里的文章很多就是记录父子对话、琐碎小事、教育感悟以及晒儿子可爱的照片。在这最后跟儿子有关的文字里,孙仲旭这样写道:“前天晚上Mickey看我情绪不好,主动提出跟我一起在电脑前看部电影……”“在一个平和的时刻,我跟Mickey说:以前我打过你,现在跟你道歉。他说:嗯?我不记得了。是跟你学《新概念》的时候吗?唉,我真是嘴欠,让他一直有个我爸爸从来没有动过我一根指头的概念不是好得很吗?”他还写到父子间的一段简短而沉重的对话:“我:别放弃我。Mickey:我不会,就像你没有抛弃过我一样。”

  ■在他们眼中

  “他总说这么多好书 我不翻谁翻?”

  郑州大学外语学院的教授刘云波,曾任河南省译协常务理事、副会长,70岁高龄的他已经退休了。提及孙仲旭,刘教授连说3个“记得”。“在学校的时候,他并不怎么出众,在我的印象里,他人比较安静。” 如今在郑大国际学院工作的苏国营,在郑大读书时,和孙仲旭是同一个寝室的上下铺。电话中,苏国营说,孙仲旭的家人希望低调处理后事,他和另外几个朋友将于近日去广州参加孙仲旭的追思会,送挚友最后一程。

  有报道称,这两年,旁人眼中的孙仲旭不太快乐。这几年,孙仲旭开始着迷于他已经完成翻译并已经出版的雷蒙德·卡佛和理查德·耶茨的作品,他在微博上多次摘选两人的句子。而雷蒙德·卡佛和理查德·耶茨被称为是阴暗灰色调的。就这样孙仲旭开始消极,对自己的翻译也产生了怀疑,偶尔会追问,“翻译那么多干什么?”

  对于孙仲旭的去世,上海译文出版社的编辑李玉瑶感到难以置信, “在我们眼中他不会这样选择。他过去总是主动推荐喜欢的作品,是个积极主动的译者,今年在非洲的4个月,他的翻译推进很顺利。他总是说这么多好书,我不翻谁翻?”

  ■留言哀悼

  今晚睡前选一本他译的书读

  作家冯唐:“深交很久,缘悭一面。眼睛一湿,人似草木,走好。”

  作家阿乙:“读过孙先生五六本译作,受益很多,广州见过一次,谦卑之人,就活在书本上吧。”

  著名翻译家余中先:“不愿相信这是真的,很喜欢孙仲旭的译文,给他做过编辑,一直以为他很年轻,很有为。前年年底还去广州跟他一起逛街吃饭。愿他安息。”

  作家张悦然:“今晚睡前让我们选一本孙仲旭先生翻译的书来读,以此来悼念他吧。”


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:
kefu@taihufanyi.com
            transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多