日前,曾经翻译过《麦田里的守望者》、《一九八四》、《动物农场》等著作的青年翻译家孙仲旭因抑郁症自杀,引发了人们对于当下翻译界以及翻译者本身生存状况的担忧。
近年来,尽管图书市场上翻译作品的数量空前增长,但质量却日趋下降,粗制滥造、随意拼凑、错漏百出、甚至翻译作品互相抄袭的“汉译汉”作品泛滥成灾等,国内整体翻译水准低迷。而对于翻译者来说,低廉的报酬使得译者本身无法以此为生,只能是业余工作,同时,翻译作品无法成为学术成果,也使得大量的专业学者不肯投入到翻译事业中。
对此,著名学者、中国翻译协会社科翻译委员会副主任李河说:“150年来,在中国的现代化进程中,翻译居功至伟。但是在今天,翻译却成了一个九流之派,成了一个多余者。孙仲旭因为抑郁而去世,实际上,抑郁这个词,也是当前整个翻译领域的写照。”
翻译对现代化居功甚伟
北京晨报:翻译家孙仲旭的去世,引发了很多人对于翻译现状的忧虑,在您看来,当前的翻译界状况如何?
李河:孙仲旭去世的消息,让我想起了海子的死。海子的死,被很多人看做是诗歌没落的象征,孙仲旭的死,其实也可以看做是当前国内翻译状况的一个象征。当然,熟识他们的人,知道他们的去世有很多具体的原因,但在更大范围来看,抛开个人的原因不论,事实上,这样的事件本身也是一个文化事件,带有一定的象征意义。
北京晨报:也就是说,在您看来,当前的翻译已经没落了?
李河:中国的现代化进程,很大程度上受惠于翻译,它使得普通人坐在家里就可以走出国门,看到更广阔的的世界,可以说翻译对现代化居功甚伟。但在今天,翻译渐渐地成为了多余者、边缘者,翻译作品不受重视,翻译者不受重视。可以说,我们整个社会对于翻译的认知都出现了问题,或者更进一步说,是整个社会的良知有缺,我们不仅仅对我们自身的状态出现了认知的错误,同时,对那些在现代化进程中做出大量贡献的人,也是有伦理亏欠的,比如农民工、比如上个世纪90年代的下岗工人,当然翻译者也是其中之一。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多