科技资料包括两个方面:一是研究性的,主要是有关自然科学和应用科学的论文、专著;二是实用性的,如实验报告、技术说明书等。 科技资料在行文上一般都比较"卖",术语多,书面语多;词的意义又一般都用直接意义,而少用或不用引申意义或双关意义;句型变化较少,长句较多。日本的科技文章还具有大量使用音译外来语的特点。因此,翻译时要力求条理清晰、概念明确,避免出现可能产生歧义的译法。
自然科学包罗万象,研究这些现象的科技资料所涉及的面当然也就很广。自然科学的分科随着科学技术的发达越来越细,因此论述自然科学的科技文章也就越来越专门化了。这就给翻译工作者带来极大困难。要求一个人对较多的专业有所了解,那是很困难的。但翻译工作者至少也应具有一般的科学技术知识,最好对所译材料的专业要有临时性的较深了解。即是说译者一定要在动笔翻译前先学一点该专业的基本知识,或者在翻译时请有关专业的专家合作,否则不可避免地要译错或歪曲原文的内容实质,甚至无从动笔。
术语的处理在科技资料的翻译中具有重要意义。科技资料门类很多,专业性很强,有大量的专门术语。翻译这些专门术语,要注意: (一)区别同一个词作为普通词汇的意义和作为专门术语的意义。
科技用语中有许多词汇是专指科学技术上的某一事物的。这种词汇称为"术语"("専門用語")。这些术语中有的是新创的,有的是从日常用语中转来的,另一方面也有本来是术语而转为日常用语的。如"一目置< "本来是围棋术语,表示"让一子",转为日常用语则表示"输一筹"、"差一等";"羽根"一般表示"羽毛",而用作科技术语则表示(涡轮机、鼓风机等的)"叶板"。所以翻译时要分清词的普通意义和专业意义,切不可以普通意义代替专业意义。
日语 汉语
普通意义 专业意义
足場 立脚点 脚手架
足取 步伐 行情的涨落
チューブ 管、筒 管乐器
(二)区别同一个词作为专门术语在不同专业的不同意义。
同一词语不但有普通意义和专业意义之别,有时在不同的专业里还有不同的专业意义,特别是日本外来语中有许多这种多义词,所以翻译时要根据专业或根据前后文关系,判断它在具体文章中的确切意义。
日语 汉语
グラウンド 地面、运动场、广场 (普通)
基础低音、底子 (音乐)
底色 (美术)
接地 (机电)
研磨、磨碎 (机械)
母岩、矿区 (矿物)
ショット 发射、射击 (普通)
击球、发球 (体育)
拍照、拍摄 (电影)
钢粒、钢球 (冶金)
**** (矿物)
注(射)料量 (化学)
スコア 得分、得分记录 (体育)
总乐谱 (音乐)
模面伤痕、刻痕 (化工) (三)注意译名的统一。
翻译文学作品时,有时为了修辞上的需要,可将在上下文或同一句里反复出现的同一个词语译成它的同义词。科技文章则不同,一般不讲究修辞,但要求概念清楚,因此术语都比较固定,即同一概念一般不用两个或两个以上的术语来表示,因此翻译时也应该固定译词,而不应以两个或两个以上的词来译原文的同一概念,否则会引起混乱。如原文是"発電機ユニット"就不要在同二篇译文里忽而译为"发电机组",忽而译为"发电单位"。又如"スケール"一词,普通意义是"规模",但在科技术语上的意义很多,即指"分度"、"比例尺"、"刻度尺"、"天平"、"等级"、"鳞屑"、"水锈"、"锅垢"等等。如果在同一篇原文里多次出现"スケール"的话,一般情况下总是表示一个概念的, 因此翻译时,如果原文是表示"天平"那就要一律译为"天平",又如果原文是表示"比例尺"那就要全部译成"比例尺",而不应忽而译成"比例尺"忽而译成"刻度尺"。
如果已有固定译词的,就应按照"约定俗成"的原则沿用固有译词,除非固定译词现已过时,否则不必另译新词,以免术语过多,造成混乱。
(四)逻辑要严密,概念要清楚。
科技文章的任务是传授科学原理和应用技术的方法的。因此在表达形式上要求逻辑严密,概念清楚。使读者一看就明白其中道理, 不像文学作品那样为了给读者以艺术感受而采用多种多样的修辞手段一一或用比喻手法或用含蓄的词语引起读者的联想、想象推测等等。
翻译科技文章时,力求将原文所表达的逻辑、概念清楚无误地译出来。在这个前提下,词句的处理可以不必要求每词对当,也不必拘泥于原文的句子形式,容许灵活改动。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多