周文壮在退休前曾在汉语言文化学院教授留学生《汉语口语》、《中国习俗》等课程。 “留学生也是南开人,但有些留学生来中国前,还没有学过汉语,中文的校歌他们肯定唱不起来。”抱着这样的想法,周老师有了翻译校歌的念头。而这件事也成了他退休后的10年时光的主旋律。
周文壮说,翻译校歌的过程中遇到很多困难,其中最大的困难就是语言关。“大部分外语我都不懂,而有的留学生初来中国,还不懂汉语,所以,我们不得不用英语沟通。”为了解决这个问题,周文壮把校歌先翻译为英文,而后又聘请校内外专家学者润色。请各国留学生先学习英文版,再在此基础上翻译为自己国家的语言。最后周文壮再找到语言方面的专家学者把关定稿。就这样,10年下来,南开校歌已被翻译为英语、德语、法语、日语、韩语等20种语言。
“我退休前还是学院教工合唱团指挥,所以就萌生了把各种语言校歌演唱出来的想法。”周文壮告诉记者,目前校歌已有8种语言的演唱版本,都是由以该语言为母语的留学生清唱出来。“因为是不加音乐的清唱,所以吐字和音调一定要准。这样,再有这个国家留学生学唱校歌的时候能够清晰地听到发音。”周文壮表示。
十年时间,历尽辛苦,周文壮却乐在其中:“我热爱语言,热爱唱歌,我更热爱南开,我希望南开之声唱响全球!”周文壮表示,南开“播迁三地,同源七派”的发展,“允公允能,日新月异”的校训,以及“渤海之滨,白河之津”的校歌悠然传唱之时,总会让他眼睛里常含泪水。
校友工作办公室工作人员告诉记者,周教授对母校的深情和对南开后学的关爱让他们大为感动。此后,校友办将把光盘作为全球各国、历届南开人共同的“回家的礼物”,让“我是爱南开的”成为全球南开人心中的共鸣。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多