10月18日,译林出版社“人文与社会译丛”出版百种纪念座谈会暨“理论研读与文明对话”研讨会在北京举行。据介绍,“人文与社会译丛”致力于译介20世纪下半叶以来西方人文与社会科学领域最新和最重要成果,陆续引介了以赛亚·伯林、查尔斯·泰勒、汉娜·阿伦特、埃里克·沃格林等一流思想家的力作。
已出版103本,另有新译7种
作为国内目前人文社科领域最重要的系列丛书之一,这套书自1999年推出罗尔斯的《政治自由主义》,到2014年10月最新出版以赛亚·伯林的《启蒙的三个批评者》,迄今已出版百余种经典。丛书由清华大学国学院副院长刘东和清华大学人文学院副院长彭刚分别担任正副主编,秉持“激活思想,传承学术”宗旨,遵循经典性和现实性相结合的选题原则,以精良的选目、可靠的译文,在诸多同类译丛中脱颖而出。当天多位与会学者均对这套丛书所起的“睁眼看世界”作用予以肯定。
记者发现,虽名为百种,实际上到《论个体主义》(L·迪蒙著,桂裕芳译),这套丛书已经出版103本,另有《根本的恶》等7种即将面世。
刘东:一些社科基金出的是“垃圾”
“人文与社会译丛”并非刘东唯一主编的大型丛书,另外一部“海外中国研究丛书”也由他领衔,至今已累计出版200余种。今天谈起理论滔滔不绝的刘东,直言当年“那些理论当初曾把我折磨得够呛,我才发狠要把它们都组织翻译过来,好让它们的本来面貌全都大白于天下!”
在“理论的祛魅与登堂”一文中,刘东还对当下理论界的怪现状给予毫不留情的批评,“有的人原本满嘴某种理论,可你一旦沿着他的热衷,把那本书给原原本本地翻译过来,他反倒从此就缄口不谈此书了。”
当天午饭过后,刘东吸着雪茄聊起编这套书的心得。在挑选、译介西方思想著作时,他常怀有一种紧迫感:此前由于理论缺失造成的文化被动能否克服,关键还在于当代乃至未来中国学人能否完成理论的创新。网上有人赞扬编这套书对文化引进做了巨大的贡献,他连称不敢当,“其实下一步最重要,就是理论创新。(即便)我完不成,路给你们修好了。”
对于当下翻译不受学界重视的现状,他则颇有些不平,甚至愤而指责一些社科基金出的书是“垃圾”。“刘北成(清华大学历史系教授)翻译了32本书,相当于严复的4倍。严复当了北大校长,(刘北成呢?)我们用理工科(衡量)创新的办法来对待文科,出了巨大的问题。”
刘擎:严肃对待中国文化的普遍主义精神
华东师范大学政治学系教授刘擎,称自己从这套书中“极大受惠”。他在当天上午的发言中表示,刘东的话里还暗含着另外一个思想的纠结,那就是中国与西方的关系。在他看来,刘东显然不是一个狭隘的国族主义者,至少在学术上他是面向世界的。但作为清华国学院的导师,他的中国情怀与民族意识可能更加明显或更加自然地彰显出来了。在他的字里行间,不时可以感到他对中国文化复兴与超越西方理论的雄心抱负。
刘擎进而说:“要在现有的霸权结构中争当列强之一或者成为新的霸主,是我们的复兴理想吗?对西方的理论霸权的创伤感,是不是换作中国的理论霸权,我们就很爽了呢?以此为目标,我们可能陷入另一种可怕而可悲的迷魅之中,这仍然是生活在近代创伤的阴影之中。自我与他者的对峙,外部与内部的对立,并不是中华文明的精髓和要义。”
[现场花絮]
陈冠中“打酱油”
作家、文化学者陈冠中当天表示,自己接到刘东发的短信,马上回信说愿意参加。他笑称自己作为掏钱买书的读者,“差不多是打酱油的”。这套书很符合自己的胃口,自己之前已经购买了其中的很多本。这位“读者”给出的建议是,希望在这套书中,能继续出版有关自由主义、激进启蒙、法西斯主义和“何为中国”的几类书。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多