几年前,余秋雨写过一篇文章,是关于中国在国外怎样介绍自己的。他在德国旅游时发现,中国给外国人看的展览,其实是给爱国主义华侨准备的。因此,在2000年的汉诺威世博会期间,来参观中国展览馆的人数不太理想。
最近我在维也纳大学参加“中欧文化交流的过去与未来”国际学术研讨会,一位中国学者也谈到“走出去”的题目,他主张要在马克思主义领导下到国外传播中国革命文化。但是欧洲真的需要吗?法国、意大利或者德国,都有一个比中国更长的革命历史。
“走出去”原本是好事,中国已经封闭得够久了。但是,中国应该学学怎样在国外成功介绍自己。
中国人要自己翻译中国的哲学和文学吗?哪一个当代中国译者能作为国际图书界的商标呢?中国原来有过,比方说Gladys Yang(戴乃迭)与Yang Yianyi(杨宪益),现在不再有。
如果中国译者名气不大,或者他们用笔名,买他们的译本或他们用外语写的书,读的时候就会遇到很大的问题。我最近买了一本中国学者的书,是德文版的中国文学史。书的封面很漂亮,但是里面呢?没有译者或作者的真名。虽然他的德文水平很高,但是每一句话都有小错误。小错误是正常的,可是如果太多的话,读者看不下去,还不如看德国人或美国人写的中国文学史。
小错误不一定是妨碍“走出去”的最大问题。最大的问题在于,翻译中国古典哲学的中国学者经常抄外国人的翻译,特别是英文的。他们好像觉得借用著名译本的词就可以了。我们讨厌这种译本,觉得这是骗人的。
中国译者的英文水平肯定比我高得多。不过译本还会有一些问题,因为中国古代哲学太妙了、太深了。因此翻译不光是翻译,搞翻译还要搞哲学。
德语哲学家马丁·布伯(Martin Buber,1878-1965)比卫礼贤(Richard Wilhelm,1873-1930)更早介绍过《庄子》,他的德语翻译是了不起的。他翻译的《庄子》是大艺术品,他的翻译轰动了德语国家的整个文人界。后来,卫礼贤的德文版《道德经》也是,《易经》更是。
为什么卫礼贤会这么成功呢?因为他老跟中国学者合作。他把中国学者的理解翻译成德文,可以说,卫礼贤的译文是中国人自己的理解组成的译文,没有中国学者,就没有卫礼贤的翻译成就。
卫礼贤是我的好榜样。没有华东师范大学的臧克和、北京大学的王锦民,也没有现在的我。翻译时代是专家时代,谁不跟专家合作,谁就不能通过翻译影响到社会的发展。因此,有些中国学者认为他们能比外国学者更快、更好地翻译中国经典,这不一定是对的。
中国最近才发现翻译的重要性,成立翻译中心,在大学开始有翻译理论教授。这个决定是对的,但是来得晚了些。可能中国还需要几十年才能在翻译学上赶上德语国家,在翻译实践上能跟日本相较。
无论如何,为了“走出去”,中国需要自己的葛浩文、卫礼贤。如果没有的话,“走出去”不一定会很成功。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多