最新版的谷歌翻译应用据说实现了实时翻译,也许在不久的未来,巴别塔的魔咒就将被解除,语言将不再是人类交流的壁垒,人们也不必担心因翻译上的失误发生困扰,甚至能改变历史进程。
在这一切美好的愿望成为现实之前,BBC文化频道回顾了历史上最严重的几次翻译失误,包括19世纪天文学家在火星上发现智慧生命,还有美国总统在公开演说中的“挑逗”言论。
火星上有生命?
当意大利天文学家乔范尼·夏帕雷利(Giovanni Virginio Schiaparelli )在1877年开始测绘火星时,他一定没有料想到自己在无意中触发了科幻小说的新篇章。
这位在米兰布雷拉天文台供职了40余年的科学家将火星上的明暗区域分别命名为“海洋”和“大陆”。1877年的火星大冲中,夏帕雷利观察到一种特征Canali,在意大利语中意为“水道”,他指的是行星表面的天然面貌。不幸的是,在将其翻译至英语的过程中这个词被译为“运河”,即人工开挖的结构,自此开启了人们坚定火星上存在智慧生命体的信念。
出于对“运河”存在的坚定信念,美国天文学家帕西瓦尔·罗威尔( Percival Lowell)在1894至1895年间绘制了上百幅图片。在接下来的20年间,他又出版了三本关于火星的书籍,还配以丰富的插图证明这颗红色行星上的确存在一群高智商的“工程师”,并实施了用于沟通水运的建设工程。
罗威尔的理论还启发了一系列科幻小说的诞生。
在1897年开始连载的《地球争霸战》(The War of the Worlds)中,作者赫伯特·乔治·威尔斯(H·G·Wells)描述了一群面临生存危机的火星人进攻地球的故事,并就此开创了科幻小说新的子类型。埃德加·赖斯·巴勒斯(Edgar Rice Burroughs)于1917年发表的科幻小说《火星公主》( A Princess of Mars)同样将主题对准岌岌可危的火星文明,小说对火星的描述还沿用了夏帕雷利对于这颗星球的一些命名。
火星上的人工运河渐渐被证实只是语言错译和狂热想象的产物,天文学家现在普遍认同火星表面并不存在任何运河。根据美国国家航空和宇宙航行局(NASA)的报告,“火星表面呈十字形交错的线条只是人们惯于以图形赋予视觉一种形式,这种图形可能并不存在。比如当看见一堆模糊的暗点时,眼睛倾向于将他们连成直线。”
美国前总统卡特在波兰的演说被译错
吉米·卡特(Jimmy Carter)
要说吸引观众的注意力,吉米·卡特(Jimmy Carter)是个中“高手”。1977年,在其任职美国总统期间,他访问波兰并发表演说,不过演说内容颇为耸动,堂堂美国总统竟公然表示对当时还是社会主义的波兰有浓厚的“性”趣,至少,他的翻译是这么说的。事实上,卡特的原意是他热切希望了解波兰人民对于“未来的渴求”。
不过在那次演说中,卡特不止一次被这位翻译官“坑”了,根据《时代》杂志的报道,他将总统一句简单的“今早我离开美国”翻译成了“我离开了美国,将永不再返!”甚至是一句稀疏平常的“我很高兴能来到波兰”在翻译官的口中也变成“他很高兴能抓住波兰的私处”。
在随后的国宴祝酒时,不出所料,卡特另请了一位翻译,但他的倒霉劲儿显然还没过。在说完第一句话后,他有意识地停顿一下等待翻译,不过等来的却是一片寂静。他只好接着说下一句,还是寂静。原来新的翻译无法理解总统的英语,只好用缄默来应对。卡特的波兰之行尚未结束,这位背运的美国总统已经成为许多坊间笑话的主人公了。
翻译失误,曾让冷战升级
前苏联最高领导人赫鲁晓夫。摄于1935年
事实上,他这句话更准确的翻译应是“当你被埋葬时,我们会在场 (We will dig you in)”。这句话在苏联很常用,赫鲁晓夫的本意是“我们会比你们活得长久”。 他意指共产主义将从资本主义内部摧毁它,因而比资本主义更长久。
1963年在南斯拉夫的一次演说中,赫鲁晓夫才亲自澄清了这一错误,但那已经是好几年后的事情了:“过去因为 我们将埋葬你们! 这句话让我麻烦不断。当然我们不会举着铲子将你们真的埋起来,你们的工人阶级将会埋葬你们。”
外交辞令惹麻烦
谈判桌上的误译总是会引起麻烦。1830年巴黎与华盛顿的一次会谈因为法语词汇“demander”(法语中意为请求)而激化。
一条送往白宫的信息是这样开头的:“le gouvernement fran ais demande”(法国政府请求),而秘书在翻译传达后变为了“法国政府强烈要求”,美国总统以为法国提出了一系列强硬要求于是立即表示反对。直到这个误会解除,谈判才得以继续。
高瞻远瞩还是政治需要?
1972年,周总理接待访华的尼克松总统。
有时误解可能比误译更严重,因为一些常用词语也许会因为需要而被选择性地曲解。1972年尼克松总统访华期间,当时的中国总理周恩来曾以“言之过早”来回应总统提出的如何看待法国革命的影响,记者们认定两位领袖在谈论的是具有深远历史意义的法国大革命,并将周恩来的“智慧”言论视为中国式哲学具有长远思维能力的绝佳例证。但其实,他俩在谈论的是1968年在法国发生的学生暴动。
“这是人们愿意听到和相信的,所以它留存下来了。”
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多