2006年,《连线》(Wired)杂志发明了一个专业术语——众包(crowdsourcing),用来形容一种全新的商业模式,即企业利用互联网来将工作分配出去(据百度百科)。随着国际化的进一步深入和互联网技术的飞速发展,旨在整合集体智慧的众包这个概念也越来越火,以其节省成本、响应速度快等优点吸引着无数创业者、投资者以及需求企业。也正是因为如此,众包模式最近几年在翻译/本地化(Translation/ Localization)行业渗透速度极快,各式翻译众包平台或者翻译电商如雨后春笋,层出不穷。与此同时,这种新兴的模式也在接受着公众和行业标准的审视。其中由翻译众包形式翻译的著作《史蒂夫·乔布斯传》中文版更是饱受争议。
凭借乔布斯本人以及苹果公司的影响力,这本书从翻译到出版一直备受关注。尽管译员选拔、翻译、审校各环节层层把关,马不停蹄,保证了中文版的同步上市,但细心的网友仍指出了很多翻译问题,比如乔布斯写给太太的情书翻译得“索然无味”,译员“缺乏美国生活体验,不了解时空背景及语境,不懂美国俚语及作者意有所指的幽默,不熟悉苹果公司发展的经历”,等等。
近日,国际译联(FIT)就针对翻译众包发表了一篇研究文章(FIT Position Statement on Crowdsourcing of Translation, Terminology and Interpreting (TTI) Services),阐述了翻译众包存在的潜在风险和问题,还提出了一些规避风险的建议。
一、管理风险
由于参与人数众多,而且大多数译员素未谋面,背景复杂,因此可能会加大翻译项目管理的难度。这样一来就需要建立一种强大、灵活的管理机制。机构内部也最好配备熟悉翻译流程的项目经理进行整体把控。
二、资源风险
翻译众包是通过网络集结大量有语言能力的兼职译者,译者的数量虽然庞大,但资质良莠不齐。同时翻译原材料本身涉及多个领域,风格迥异,如何筛选出合适且有责任心的译员便成为摆在面前的难题——不精心筛选,译文质量无法保证;如果资源方面下大力气筛选,又会增加成本。而且如果机构不安排内部专家对译员的水平和译文成品进行评估,也会给整个项目带来难以估量的风险。另外,这种评估和监控还会额外增加成本。
三、质量风险
翻译众包的优势就在于高效率,将较大的项目拆分成较小的部分,同时发包给众多译员同时完成翻译,实现交付周期的极大缩短。但众所周知,参与的人数越多,产生错误和翻译风格不一致的可能性就越大。同样,后期为确保译文质量和一致性所做的工作也会导致成本上升。
四、知识产权风险
目前很多众包机构将一个大文档中敏感资料数据加以更改或者替换,来达到保密(Confidentiality)和保护知识产权的目的。一般性内容比如文学作品,对保密性的要求不高;但是如果需要翻译的文件涉及新产品上市,合同资料或者涉及商业机密,译文保密性就十分重要。对于参与众包的译员,很难对其进行详尽的背景调查,其怀揣着怎样的目的也无从知晓,由此带来的潜在风险便很难规避。这样也就很难打造一个良好的知识产权保护和保密环境。因此翻译众包可能比较适合处理非保密性的文件,这也是翻译众包的劣势。
五、不确定性风险
翻译众包的资源,是利用业余时间来做翻译的译员或者有语言能力的人。对于客户来说,流程的不透明性和译员身份的模糊性都会使翻译众包的项目成果何时达成变得不确定。另外,大批自由译者与整体项目和机构的逐渐脱离也会使他们的责任心大大降低,从而可能会对项目质量产生影响。
科技手段的进步和商务模式的转变,使得翻译/本地化行业不断变换升级。在MT(machine translation机器翻译)还无法满足人们翻译需求的现阶段,众包无疑成了时间紧、预算低、质量要求不高的项目的可选途径。各家平台也在为规避以上风险不断努力着,例如,制订合理、严密的翻译、审校管理流程;通过技术手段共享语言资产库,在最大程度上确保术语、译文的一致性;机构和译员签订NDA(保密协议),做好文件的保密工作,等等。但要想真正达到专业本地化翻译服务的质量和服务水平,众包仍有很多方面需要完善,还有很长的一段路要走。
关于EC Innovations,Inc.
北京创思立信科技有限公司(英文EC Innovations, Inc;简称创思立信科技)作为全球领先的翻译和本地化服务提供商之一,致力于帮助客户在国际沟通过程中消除语言及文化障碍。EC Innovations依靠卓越的专业技能和丰富的行业经验,根据每位客户的特殊需求提供量身定制的解决方案,以高品质服务赢得了众多客户的长期支持和信任。被Common Sense Advisory评为“世界百强语言供应商”,是众多世界500强企业及各领域潜在领军企业在国际市场的首选语言服务供应商和长期合作伙伴。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多