新华网伦敦2月9日电(记者吴心韬)瑞典知名汉学家、斯德哥尔摩大学名誉教授马悦然近日在伦敦政经中国发展论坛上说,中国文学在世界文学界的认知度较低,主要归结于翻译的滞后和出版商的不重视,而这阻碍了中国文化在全球的传播。
作为瑞典文学院院士和诺贝尔文学奖评委,马悦然在论坛上系统回顾中国古典文学,梳理中国文学的发展脉络,同时分析当前中国文学翻译工作出现的问题。
他认为,中国文学的发展与成熟要早于西方国家,精彩纷呈如同璀璨星河,但在世界文学界的认知度较低,主要原因是翻译工作的滞后,以及西方出版商对中国文学著作的不重视。这同时阻碍了中国文化在全球的传播。
他认为,从他个人经验而言,只要译者真心热爱这项工作,翻译文学著作并非艰巨的工程。翻译更像是一份手工艺,译者需要对原作者和读者负责,忠实于文本,而不强加自身观点。但目前中国的文学翻译出现了一些问题,那就是强赋新词、自琢新解,甚至有断章取义和扭曲原意的做法。
马悦然呼吁文学界加强对世界文学的翻译工作,因为无优秀译著便无世界文学,更无经典名著。他说:“我的希望是将来我们能够看到大量的出色文学作品译著,而且这不仅限于现当代文学著作,还包括历史上重要的大师杰作。”
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多