“任性”“铁帽子王”这两个词怎么翻译成英文?全国政协十二届三次会议新闻发布会上,新闻发言人吕新华给现场翻译出了难题。那“蛮拼的”“点赞”“给力”“醉了”等等这些网络热词又该怎么翻译呢?把这些时髦又简单的词汇,翻译成同样简练精彩的英文,连专业人员都很挠头呢。
“蛮拼的”“点赞”怎么翻?
“为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。当然,没有人民支持,这些工作是难以做好的,我要为我们伟大的人民点赞。”
这段话出自国家主席习近平在去年岁末发表的2015年新年贺词。“蛮拼的”“点赞”这些网络热词被习大大说出来,让无数人倍感亲切温暖。一时间海内外媒体也纷纷转载,评价这篇贺词“萌动中国”!
但是“蛮拼的”“点赞”这些词用英文该怎么说啊,怎么向外国朋友转述呢?
晨报记者注意到,在习大大发表贺词的第二天,国内一些英文媒体在转载时用了不同的翻译,相比之下,中央电视台英语频道的官方微信采用的版面简单明快更贴切。
比如“我要为我们伟大的人民点赞”,翻译成“I would like to give a thumbs up to all our great people.” thumb是大拇指的意思,thumbs up就是竖起大拇指,give a thumbs up恰恰是英语中的习惯用语,意为称赞某些人或某些事。中文的“点赞”和这句英文同样有竖起拇指夸奖称赞的“动感”,如此翻译恰到好处。
“蛮拼的”翻译起来就比较难了。新东方(南京)学校国内考试部高级口译老师Norman(诺曼)分析说,“蛮拼的”完全是一句中文口语,在英文中找不到直接对应的表达方式,所以翻译前得先推敲它原本表达的意思,并且根据实际语境语气来分析。
在贺词中,习大大是在肯定和赞扬各级干部的认真工作,用简单的英文词汇表达出“工作很努力”的意思即可。像中央电视台英语频道的官方微信翻译的就是“work extremely(非常) hard”。
“问题来了”“给力”怎么说?
网络热词,之所以能迅速走红并且广泛应用甚至深入人心,不仅靠的是词汇的创造性和幽默感,更有准确表达出某种情绪的畅快感。近年来,网络热词已经越来越多地出现在一些重大的政治场合。
在去年,同样是全国两会前的新闻发布会,新闻发言人吕新华最后一刻针对有关“大老虎”问题的提问,引发全场笑声。不到5秒钟,他的那句“你懂的”瞬间被在场记者通过微信发送到朋友圈,成为发布会的热点词汇,迅速成为网络热词引发网友讨论。
“你懂的”,用英语怎么说?根据现场视频,发布会现场译员将这个网络词汇翻译为“You know what I mean”。晨报记者在一些翻译论坛上看到,很多专业翻译和英文专业学生还为此有过热烈讨论。有人认为越简单越好,“You know it”即可,还有人觉得,“你懂的”若是指某些大家约定俗成的“潜规则”,不妨说“You know the drill”(你知道这规矩的)。
诺曼老师告诉晨报记者,英文和中文的区别,可不只是词、句的不同,更象征着不同民族的不同文化、不同的世界观。很多中文的表达,特别是网络热词,其中的奥妙可不是字面意思那么简单,需要体会玩味,翻译成英文可得好好琢磨。以下是新东方老师提供给晨报记者的网络热词英文翻译:
“给力”,这两个字表达的意思其实就是“很好很棒很靠得住”,英文可用口语中最常用的“Awesome ”。
“也是醉了”:这句话在不同的情况下表达不同的意思。表示很震惊很无语的时候:“My god!”表示让人发狂:“Drive me crazy.”表示“开什么玩笑啊”:“Are you kidding me?”
“问题来了”:Here comes the question.
“萌萌哒”: adorable或者cute。猜猜“卖萌”该怎么说?“play cute.”(扮可爱)
“约不约”:Wanna date? (Wanna是美国口语中want to的简略表达,放这很合适)
“画面太美不敢看”:其实夸张地表达自己都承受不了啦“I can't afford it!”
“给跪了”:不同的语境下表达的是“我服了”You've got me.“我输了” I surrender.“我佩服你”I salute you. “我不敢了”I give up.
土豪怎么说? “Tu hao”?
去年很火的土豪该怎么用英语表达呢?晨报记者在网上看到了很多种说法,“newly rich”,“wealthy men”,“rich-bitch” ,哪个才是最准确的?诺曼老师淡淡一笑,连中国“Da Ma"这个词都直接被引入英文了,也许“Tu Hao”就是下一个哦。诺曼聊起一些外籍英文老师在中国生活一段时间以后,已经直接用“Bao zi”(包子)、“Dou jiang”(豆浆)这样的汉语发音替代原本所谓的“dumpling”“soy milk”。他认为随着中国国力的崛起和文化影响力的逐步扩大,也许以后像这些网络用语用不着翻译,而是西方人会主动了解学习逐步接受啦。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多