在考博英语中,翻译几乎囊括了词汇、语法、口语、写作等多方面的知识点,因此,考博英语的翻译也分为了多个方面的得分点。那么如何才能在考博英语的翻译中得高分或满分?
为了帮助大家在考前及时发现并解决考博英语的翻译问题,小编特地请到了华慧考博的资深英语教师针对大家在考试中遇到的不同难题,做了一次“你问我答”形式的考前翻译冲刺大破解。
一、考博考生:我在英译汉的时候意思能理解,但是感觉自己的翻译不顺畅,而且得分比我预计的要低,能不能再提高?
华慧考博教师:在英译汉里,通顺与准确同等重要,很多时候为了句子通顺,某些单词的含义还需要转意表达。这就是大家也都听说过的“要意译,不能直译”的说法。要做到这一点其实也不难。在理解一个句子内在含义之后,用中文怎么能表达清楚就怎么说,不用拘泥于个别蹩脚的单词或者一些虚词类的小结构。
最后整个段落或者整个长句都结束之后一定要站在一个中文读者的角度自己读一读自己的翻译。英译汉的实质就是翻译出来的东西是给中文使用者看的,那么翻译出来的充满洋味而且句子很不通顺,这样的分数无疑是最低的。另外,很多人拘泥于句型和语法结构,这些都是最细枝末节的。英语的句子用复合句,先行词,形式主语,形式宾语,这些中文都没有,但是中文自己的语言规矩大家都清楚。并且,正式一点的文体中,活用四字词无疑是润色添彩的最佳选择。
二、考博考生:我翻译的总和标准答案差的太远,我怎么做才能写出那样的翻译?
华慧考博教师:首先要纠正一个误区,翻译没有统一答案,标准答案也只是个参考答案。因为每个人的风格不同,翻译出来的语言风格也会不同,但是不能因此就说谁好谁不好。实际上标准答案的“标准”体现在把得分点都体现出来了,无论是英译汉还是汉译英,这些才是出题老师想看到的,得分点比形式更重要。很多人都听说过翻译讲究“信”、“达”、“雅”这三个标准。“信”是把词语,短语甚至句子的原意表达出来,没有更改意思但是译文不通畅;“达”是在“信”的基础上把句子的内在含义或者引申义也完整且正确地表达出来了;“雅”是在“达”的基础上用一种语言把另一种语言的美感表达出来了,这是最难的。标准答案很多已经到了“雅”,但是对于普通考博学员来说,能做到“达”就已经分数很高了,翻译自然不会拖后腿。
三、考博考生:我的英译汉还可以,但是汉译英是一点不会,该怎么下手?
华慧考博教师:汉译英很多人一看中文有很多很难翻译的词语,就觉得很难,但其实这是表面的。在汉译英里第一部首先是考虑句子里大的框架是什么结构,然后再考虑具体单词短语用什么,就像盖房也要先造出大的骨架,然后再考虑内部装潢。大的骨架最好处理,都是英文常用的句型句式,内部选词随个人喜欢,依然是不能改意思,语法通顺就可以。按得分来说,大的句子结构远比几个怪单词翻译出来得分高。在考试中如果遇到生词翻译不出来,可以用同类词或近义词替代,总之至少要保证句子通顺,语法无误。如果是特殊名词,外国没有的东西可以用汉语拼音解决,但是只要翻译不出来的东西原封不动的摆着,一分没有。所以,第一步大的框架结构要确定好,句型+主谓宾,中文里会有很多逻辑上的提示词。第二步才是具体的表达问题,单词短语的翻译,中文四字词的处理,句子顺序的安排,复合句的运用等知识点。能做到这两点,基本汉译英就算过关了。
最后,华慧考博教师总结认为:好的翻译主要来源于对得分点的把握和常用表达的运用,无论哪个方向的翻译,始终离不开这两点。练习多了会慢慢明白,翻译其实像手脚都被绑起来的舞者,但是按照一定的步子走,效果还是比较如意的。考生如对考博英语还存有其他疑问,可登陆华慧考博官网获取更多相关知识。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多