“二七广场”地铁站的名称存在多种标识方法,甚至一个标识中拼音、英文混搭。
记者李一川实习生马红梅牛林林文图
阅读提示 Erqiguangchang?ErqiSquare?Twosevensquare?二七广场是河南省会郑州的标志性地点,可郑州地铁1号线的英文译注却有3种。“如果外国友人到此,绝对让他迷失在我大郑州的地铁里。”有网友吐槽说。
记者走访发现,即使同一个站名,在郑州地铁站和车厢上的标识多大相径庭。专家介绍,目前我国尚未出台针对公共场所标识英文译法的国家统一规范,所以比较混乱,但一些低级的英语翻译错误很影响形象,应予纠正。
乘客看晕了,一个地铁站的名字出现多种标识方法
针对网友反映的情况,记者近日走访了郑州地铁一号线。比如,二七广场是郑州最具标志性的地点,记者在郑州地铁二七广场站看到,有些标牌上直接写着拼音Erqiguangchang,有些写着英文ErqiSquare,柱子上的站点列表上则写着Erqi-guangchangSouth,最让人哭笑不得的是郑州市公安局地铁分局二七广场站警务室的英文标识是“Two seven squarestationpoliceroom”。
此外,郑州东站,有些标牌上写着 Zhengzhou EastRailway Station,有些写着Zhengzhoudong Station;黄河南路站,有些写着SouthHuanghe Road,有些写着HuangheluSouth;东风南路站,有些写着DongfengluSouth,有些写着 SouthDongfengRoad;桐柏路站,有些写着Tongbailu,有些写着TongbaiRoad;医学院直接是拼音Yixueyuan;会展中心站,有些写着Convention andExhibitioncenter,有些写着ExhibitionCenter……
记者粗略统计了一下,郑州地铁一号线总共才20个站点,车厢内部和站台里面的标牌上,站名是英文、拼音混搭的站点竟然有十几个!最让人感觉奇葩的是绿城广场站台的英文翻译
LVCHENGGUANGCHANG,车厢内则翻译成LyuchengSquare。看着都让人眼晕!地铁站的一个交通线网示意图标注两线换乘的拼音则写成了“LiangxianhuanBheng”。
其他城市地铁也存在“拼音英文混杂”,上海翻译方式可借鉴
记者搜索资料对比发现,北京、上海、广州、深圳、天津、成都的地铁站名英文翻译,也存在“拼音英文混杂”的现象。比如,北京地铁“知青路”译为Zhiqinglu,而建国门外大街则译为 Jianguomenwai
Avenue。
广州地铁“体育西路”译为Tiyuxilu,深圳“世界之窗”译为ShiJieZhiChuang,成都地铁“华西坝”译为Huaxi-
ba。
相比之下,上海地铁的站名英文翻译最为规范,凡涉及路名,一律采用×××Road,比如,“南京西路”译为WestNanjingRoad,“银城中路”译为 Center YinchengRoad。此外,“世纪公园”译为CenturyPark,“人民广场”译为“People’sSquare”,“豫园”译为Yuyuan Garden,“浦江镇”译为PujiangTown,比较符合英文语法习惯。
值得注意的一点是,无论哪个城市的地铁,无论是站点还是车厢里的各种英文提示,均相对统一规范。
“英文标注是一个城市国际形象的展示,现在却搞得不伦不类,的确有点影响形象。”经常乘坐地铁的市民孙先生说,地铁1号线已开通1年多,应该有很多人注意到此类现象并进行了反映,却至今仍没有整改。
曾注意到郑州地铁站名英文标注比较混乱的郑州大学外语学院教授杨广俊表示,由于目前国家对公共场所标识英文译法没有统一的规范和标准,各个城市的英文译法的确存在一定的差异。其他城市的做法,如北京市质监局于2006年发布实施的《公共场所双语标识英文译法》,是中国第一个公共场所双语标识英文译法的地方标准。广州市质监局和上海市质监局也相继发布实施了各自的地方标准《公共标志英文译法规范》和《公共场所英文译写规范》。根据以上规范,北京市和广州市对于地铁站名的英文翻译采用汉语拼音拼写,但具有功能性特征的如体育场、火车站等站名采用英文翻译。深圳市地铁站名的英文翻译全部采用汉语拼音,但列车广播英文报站采用汉语拼音加英语的方式。
“我省也应出台相应的标准,对地名英文译法进行统一。目前的情况下,郑州对地名、路名和站名这种指示性名词在翻译的时候可借鉴上海等城市的经验。对于一些明显错误的翻译则需纠正。”杨广俊教授表示。
对此,郑州轨道公司新闻中心的工作人员表示,此情况他们会反映给运营中心,如差错属实,会及时进行整改。
专家认为,应出台公共场所标识英文译法的国家统一规范
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多