德国人对阅读的热爱众所周知,法兰克福火车站不大,却在咫尺之间开了两家书店,书店里面最新的报纸杂志和畅销小说等一应俱全。无论是平日还是周末,里面顾客都很多。记者在规模不小的书店里面仔细搜索寻觅,想找找中国的文学名著,但挨个书架找了半天,始终未能找到。记者担心自己遗漏了,找到书店的工作人员,在书店的电脑系统中搜索了半天,结果仍是一无所获。
这样的结果并不出人意料。中国图书贸易有限公司总经理张根瑞表示,中国作家的著作在德国书店里确实比较少,但是网上书店里还是能找到一些作品。中国图书贸易有限公司是德国及德语区国家最大的中国出版物代理商,而张根瑞在德国从事图书出版工作多年,对中国图书在德国市场的情况十分了解。
张根瑞认为,中国四大文学名著之所以在德国难觅身影,主要还在于缺少德文译本。他告诉记者,他一直在努力找德国汉学家,试图对四大名著进行德文翻译,但无奈翻译的工程浩大,汉学家们都表示任务重,困难大,因此四大名著一直没有德文版。
同四大文学名著相比,包括《论语》和《孟子》等在内的中国古文经典在德国的接受程度更高,因为《论语》等是有德文版的。
在有些德国城市,孔子及《论语》已经形成了相当的影响力。记者还清楚地记得,两年前在德国科隆采访与中国有关的活动时,偶遇当地一名德国人,他竟然兴致勃勃地讲述起了自己对《论语》的理解。
张根瑞表示,事实上德国人非常希望了解中国的发展现状,也希望能读到反映中国现状的小说,德国出版商对反映当代中国人生活的作品比较感兴趣。
他介绍说,近年来德国对于中国书籍的需求呈现出上升趋势,尽管面临着缺少德文版的困难,但中国作家的英文版作品已经通过中国图书贸易有限公司在德国销售。
张根瑞介绍说,尽管缺乏德文版,但四大文学名著的节选英文版在德国也有市场。每年他们都能销售几百套简版的中国四大文学名著英文版。他相信德文版在德国一定会有市场。
2012年获得诺贝尔文学奖,消息公布的时候恰逢法兰克福书展。当时出版莫言作品德文版的出版社人员在书展现场激动万分。德国出版商在选择中国作家作品进行翻译出版的时候如同下了一个赌注,最终要接受市场的考验。
除了莫言的作品之外,中国作家的作品在德国市场并不是没有成功的经验。张根瑞说,张洁的《沉重的翅膀》曾经被翻译成德文在德国出版,非常受欢迎。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多