村上春树最新短篇小说集《没有女人的男人们》前日在“思南读书会”举行新书首发式。
《没有女人的男人们》是村上春树继《东京奇谭记》后时隔9年推出的短篇小说集,去年4月在日本出版以来,销量已破50万册。村上春树本人在接受采访时曾表示,书的主题是“孤绝”,即孤独到绝顶。尽管故事中心是男人失去女人,但较之具体的女性,不如说是失去了对自己必不可少的东西。年轻时的孤独可以事后修补或挽回,但超过了一定年龄,孤独就成了近似孤绝的东西。除在中国翻译村上春树作品最多的林少华外,出版方上海译文此次还邀来竺家荣、毛丹青、姜建强、岳远坤、陆求实等五位译者,组成史上最庞大的村上译者队伍。
林少华曾翻译40多本村上作品,因版权更替,村上最近几部作品的中文翻译另有他人。此次“回归”,让他多少显得有些感慨。对于中文翻译是否完整还原村上风格,林少华表示,当村上穿上中文这套戏服,演完、谢幕、下台后,会和原来的村上有错位,“我们用中文翻译的村上,不可能是百分之百的。”林少华说,“我翻译的村上春树始终是林家铺子的村上春树。这次译文社找了6名译者翻译这本书,目的就是让大家看看是不是有6种不同风格的村上春树。翻译这个东西,100个人有100个样。翻译在流失一些东西的同时,也增加了一些东西。正因为有这样的错位,才会产生新的审美视角、文本和文体。”
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多