“主观上,我以为自己翻译的是100%村上;而客观上,我必须承认那顶多是90%或者是120%的村上。说白了,100%的原作文体、100%的村上春树,这个星球上哪儿都不存在。”上周末,村上春树最新短篇集《没有女人的男人们》读唱会来到广州方所,村上春树代表译者林少华与到场听众分享了其译介日本文学的经验、体会。翻译家林青华、作家麦小麦等亦到场就村上新书与读者进行互动。
翻译只能无限接近原文
《没有女人的男人们》中的7个短篇小说由6位译者共同分工完成。林少华说,细看之下,读译本的读者可能会产生“怎么感觉像是六个村上”的疑惑。确实,细细品味,字里行间,大体可以品出六种味道。在林少华看来,六种味道都不是100%的村上春树。100%的村上春树,这个世界上哪儿都不存在。
“翻译只能处于向原作文体无限接近的过程,永远在路上,没有终点。”林少华说,终点就像《挪威的森林》中那个萤火虫光点一样无法触及。退一步说,翻译只能是原作者文体和译者文体妥协、融合的产物。
村上作品显露经典化倾向
“相邻车道的拖车如巨大的宿命阴影一样或前或后伴着萨博”、“(女孩)兴味索然地把嘴唇扭成中国刀一般遒劲而冷静的形状……”活动上,林少华首先从自己所翻译《没有女人的男人们》的两个短篇中,选取几个例子来谈他所认为的村上语言的诗性。
林少华说,村上用来比喻的东西起码有一半是超验性的,因而同被比喻的经验性的人或物之间有一种奇妙的距离,而诗性恰恰蕴含在距离中。“‘拖车同宿命阴影’、‘嘴唇同遒劲而冷静的中国刀’,从经验和常识性上,二者几乎毫无关联,而村上从中拽出一丝陌生美,一缕诗性。”
对于目前海量图文信息和网络文学的冲击,林少华担心语言正逐渐失去严肃性、经典性和殿堂性。村上恰恰相反,开始显露出经典化倾向,进而能够不断攻城略地,吸引广泛的读者群。“这样的语言或文体,其本身即可叩击读者的审美穴位、心灵穴位,而不屑于依赖故事性。”林少华说。
翻译领地需精耕细作
林少华则在活动上还表达了对近年来不少文学翻译实践及批评的担忧。他认为,当下不少翻译研究者和翻译课老师,一方面热衷于用各种高深莫测的西方翻译理论术语;一方面却对作为服务对象本应精耕细作的翻译领地不屑一顾。“在如此风气和评价体系之下,原本为数不多的翻译高手渐渐无心恋战,而补充进来的生力军又往往勇气与魄力有余而审美积淀不足。”林少华最后说道。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多